Венера Рябчикова

Переводы с крымско-татарского


Герай хан Менгли Первый (1445 – 1514)



 


Кыта


 


Не спрашивай, любимая,


как я разлуку перенёс.


Заплаканы глаза, а в сердце жар,


рот грустью искривлён.


 


Я в клетку из ресниц закрыл


прекрасный образ твой,


Чтоб в глуби памяти моей


навеки был запечатлён.


 


Тебя Менгли зовёт: Любовь, вернись,


со мною рядом будь.


Богатства всей Земли готов


отдать за это счастье.


 


………………………………………………………………………………


Экинджи Менгли Герай, хан (1682 – 1739)


 


Газель


 


Бьёмся мы в тенётах, 


в клетях тесных изнываем,


Чёрных локонов рабами


сами себя признаем.


 


А окажется на троне


властная красотка?


Век стояли б у ворот мы,


акче собирая,


 


Чтоб пыльцу приобрести


для теней и блеска глаз,


Чтоб они затмили зори,


красотой сияя.


 


Мало будет, на чужбину


за гроши продаст нас:


Для неё мы вроде роз –


всякий их срывает.


 


Может быть, сам Навои


газель мою похвалит?


За хана рад бы был весь Крым,


за Менгли Герая.


 


………………………………………………………………………………


Ашик Умер (1621 – 1707)


 


Семаи


 


Красотка кареглазая,


Как я страдаю, знаешь ли?


Как болит в разлуке сердце,


Скажи, ты это знаешь ли?


 


Мне свиданье обещаешь


И другого искушаешь:


Так, мол, чувства проверяешь.


А боль смертельна, знаешь ли?


 


Ты косишь, лукавя, глазом,


Рот твой сахаром измазан…


Пояс твой зачем развязан?


Что он развязан, знаешь ли?


 


Шуткой счёл Умер всё это,


Ведь он влюблён, как все поэты…


Но цветут сады до лета.


Цветут весной лишь. Знаешь ли?


 


 


Семаи


 


Тебе, похожей на цветок,


Ни к чему переживанья.


В цветущем мае ты – бутон.


В грации твоей – вся тайна.


 


Звенит с утра твой юный смех,


Печаль мою он дразнит.


Ты когда в саду – там праздник.


В грации твоей – вся тайна.


 


Днём и ночью я мечтаю


Повидать цветок весенний,


Ослепительный и нежный.


В грации его – вся тайна.


 


Встреться, мой цветок, с Умером,


С ним пройдись к калитке дальней.


Слышишь семаи Умера:


«В грации твоей – вся тайна»?


 


………………………………………………………………………………


Халим Герай Султан  (1772 – 1823)


 


Хочу в плен


 


В плен к цветнику душа моя стремится,


В бутоне жить, чтоб с соловьём сравниться.


 


Пьяна она, как будто от вина,


Пока в тоске разлука длится.


 


Во тьме душа тоскует по рассвету,


И нет покоя – ночью мне не спится.


 


Торг не уместен на базаре жизни,


Но всё же с ней в объятьях жажду слиться.


 


И если я – Халим, то к розам с их шипами


Готов я, не страшась, лицом склониться.