АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ОЗЁРНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ СКАЧАТЬ

Надежда Кондакова

Русские музы на родине Орфея. О русских поэтах и прозаиках Болгарии

Родиной легендарного древнегреческого певца Орфея считается северная Фракия, а именно та часть её, что находится в теперешней Болгарии. Именно там, в Родопах, близ города Кърджали возле селения Татул уже в новейшие времена найдено так называемое «святилище Орфея», то есть место его захоронения и поклонения. Всё сходится. Вот и великий Овидий в «Метаморфозах» называет Орфея то «вещий родопский певец», то «родопский герой». И сегодняшний Евросоюз выбрал вдохновенного Орфея символом страны, подарив ей скульптуру певца, которая установлена на станции метро перед главным аэропортом Болгарии с примечательной надписью: «Тысячелетняя письменная традиция связывает мифического певца и музыканта с землей древней Тракии на территории Болгарии. Волшебные его песни и лира очаровывали людей, птиц и животных. Орфей есть легендарное и мифологическое олицетворение человека, постигнувшего совершенство и бессмертие через знание природы, людей и гармонии между ними». Пожалуй, эти же слова можно в какой-то мере считать и развернутым определением того, что мы именуем словом «поэзия» и шире – литература.

Прежде чем начать разговор о присутствии или отсутствии представителей «литературного цеха» в русскоязычной диаспоре сегодняшней Болгарии, не могу не сказать о давних связях и взаимовлияниях наших двух культур – русской и болгарской. Самым мистическим и непостижимым являются наши общие («крылатые», как сказала одна болгарская поэтесса) кириллические буквы, безоглядно перелетевшие все штакетники «латиницы» известных стран, лежащих между Россией и Болгарией. Ну а про духовную общность православия, или как говорят в Европе, «ортодоксальной церкви», и говорить не буду – это и так ясно. И ключевое участие русских в освобождении от 500-летнего ига (или «турецкого присутствия», как лукаво рекомендует ныне говорить ЕС) – тоже неубиваемый аргумент в отношениях болгар и русских. Общая вера изначально скрепила эти связи так, что даже усилия не одного уже поколения политиков, разводящих наши народы не только в разные стороны, но и во враждебные, воюющие друг с другом союзы, не может изменить менталитет болгар и русских. «Братушки» – и всё тут! Несмотря на Первую мировую войну, гитлеровскую и антигитлеровскую коалиции Второй мировой, несмотря на все усилия сегодняшних разделителей, клин недоверия и недоброжелательства между русскими и болгарами не вбит. Русские в Болгарии и болгары в России чувствуют себя, как дома. В последние два десятилетия количество россиян, переселившихся в солнечную страну, возросло и увеличивается с каждым годом. Отсутствие железного занавеса делают жизнь на два дома (в России и в Болгарии) не совсем эмиграцией, не эмиграцией в том чистом и горьком виде, какую испытали на себе русские после окончания Гражданской войны в начале прошлого века во всех европейских странах, включая и Болгарию.

Кстати, здесь уместно рассказать о болгарской странице в истории первой русской эмиграции. На этот счёт существует множество исследовательских работ с той и другой стороны. Например, русский историк литературы А.Н. Горяинов говорит о том, что Болгария могла быть наиболее благоприятным местом для концентрации русских эмигрантов, но в силу ряда причин не стала «центром интеллектуальной эмиграции». И причины эти прежде всего носят экономический характер. Вот как описывает ситуацию того времени болгарская исследовательница Маргарита Каназирска: «В Первой мировой войне болгарское государство потерпело очередную, третью, за небольшой срок национальную катастрофу (1919). На плечи болгарского народа взвалилось бремя огромных репараций, тяжелых налогов, всюду ширилась неописуемая дороговизна (коробок спичек, например, вместо 30 стотинок стоил 2 лева). Болгарское правительство было обязано строго соблюдать предписания Парижской конференции, в том числе и в отношении русской эмиграции: разоружить армию, вывести из страны её высших чинов, остальных мелкими группами расселить в различных городах и поселках. Из-за этих жёстких условий многие в 1922 году были вынуждены покинуть Болгарию»¹.

Но болгарская интеллигенция и культурная общественность страны отнеслись к русским беженцам иначе. Большую роль в этом сыграло «Славянское общество», благотворительное учреждение, образованное еще в 1906 году, а также и новые многочисленные «комитеты», «общества» и «фонды», созданные с целью помощи беженцам сразу после высадки в Варненском порту последней партии Добровольческой армии во главе с генералом А. Кутеповым в 1921 году (около 10 000 человек). Был тогда же создан и «Русско-болгарский комитет», имевший «солидную финансовую поддержку» от различных гуманитарных учреждений. На его средства были открыты и содержались: Русский дом, русское общежитие, Русская гимназия. В номерах «Славянской библиотеки» и в журнале «Славянский глас» печатались книги и статьи русских авторов. «Именно под давлением интеллектуальных кругов болгарского общества, – пишет Маргарита Каназирска, – парламент одобрил решение Совета министров под председательством Ал. Стамболийского от 2 марта 1922 года принимать на государственную службу русских эмигрантов в области благоустройства, просвещения и здравоохранения... Примечательно, что буквально в самые первые месяцы после приезда русских на болгарскую землю, а в ближайшие годы (1921-1924) – тем более, началось издание десятков газет, журналов, сборников, книг. Достаточно перечислить только названия периодических изданий: «Варненское эхо» (1920), «Русская софийская газета» (1920), «Русская правда» (1920), «Россия» (1920-1921), «Русская мысль» (1921), «Зарницы», «Русское дело» (1921-1922), «Русские сборники» (1921-1922), «Свободная речь» (1921-1922», «Казачьи думы» (1922), «Балканский журнал» (1921-1923), «Русь» (1922-1928), «Изгнанник» (1922), «Русское эхо» (1923), «Русская жизнь» (1924-1926) и др. За 20 лет (1920-1940) в Болгарии вышло около 100 русских эмигрантских изданий с разным сроком продолжительности. В 1924 г. было основано и Российско-Болгарское книгоиздательство. В нём впервые появились книги П. Милюкова («История второй русской революции»), П. Струве («Размышления о русской революции», «Статьи о Льве Толстом»), В. Шульгина («1920»), кн. Н.С. Трубецкого («Европа и человечество»), Ю. Никольского («Тургенев и Достоевский. История одной вражды») и др².

Как видно из этой пространной цитаты, интеллектуальная жизнь не только не затухала в тяжелейших экономических и бытовых условиях, в которых оказались русские эмигранты, но напротив, поддерживала в них желание не просто выжить в исторических катаклизмах, постигших их несчастное Отечество, но и сохранить лицо русской культуры и русской мысли.

С перечисленными выше периодическими изданиями, и прежде всего с «Русской мыслью» Петра Струве сотрудничали и оказавшиеся в эмиграции известные писатели, критики и философы – И. Бунин, А. Куприн, А. Толстой, З. Гиппиус, Д. Мережковский, Л. Столица, К. Мочульский, К. Зайцев, Г. Флоровский и десятки не названных здесь авторов. Наряду и рядом с ними публиковались также и известные болгарские литераторы и профессора.

В Болгарию приехало немалое число и известных русских учёных. Это и академик Н. Кондаков, и профессор-славист М. Попруженко, и профессора П. Бицилли, А. Грабарь, С. Вилинский, В. Завьялов, А. Медведев, Э. Гримм и другие. Многих приняли на работу в Софийский университет. Эти годы, по словам болгарского профессора П. Младенова, стали действительно «настоящим памятником болгаро-русской взаимности». Русские эмигранты оставили глубокий след в интеллектуальной жизни болгарского общества и болгарского ареала русской эмиграции. Возможно, неиссякающий интерес болгар к русской литературе на протяжение последующих десятилетий связан именно с этим.

Переходя к описанию сегодняшнего состояния русской диаспоры и русского влияния на территории Болгарии, хочу отметить, что нынешнее экономическое состояние Болгарии так же, как и в начале прошлого века, не вызывает оптимизма. Глубокий кризис, охвативший ныне все европейские (и не только европейские) страны, затронул и Болгарию, являющуюся полноправным членом ЕС и подчиняющуюся его законам. Однако и сегодня болгарское общество, болгарские интеллектуалы не остыли к тому, что происходит в России. Особенная роль принадлежит литераторам, в разные годы получившим образование в Москве. Они – истинные проводники русской культуры, в том числе, современной, и при этом – настоящие «почтовые лошади просвещения», отличные переводчики.

Приведу прежде всего лишь один, но поистине удивительный факт. На протяжение 30 с лишним лет (!) в Болгарии на болгарском языке выходил журнал, целиком посвященный русской литературе! Такого нет нигде – ни в Европе, ни за ее пределами. Журнал «Факел» был основан Союзом болгарских писателей и Союзом переводчиков Болгарии в 1981 году и не только не прекратил выход в связи с крушением социалистической системы, но и напротив, именно в постсоциалистические годы набрал дополнительный вес и авторитет в глазах читающей публики. Возможно, это произошло ещё и потому, что вслед за выдающимся болгарским поэтом Любомиром Левчевым, стоявшим у истоков издания, его возглавил также большой болгарский поэт и бесконечно преданный литературе человек – Георги Борисов, выпускник Литературного института им. А.М. Горького. Его невероятными усилиями поддерживался интерес к тому, что происходило в культурной жизни России, новинки прозы и поэзии часто переводились на болгарский язык, ещё не будучи опубликованными на родине. Причем реальной помощи ни от российского государства, ни от русских меценатов всё это время не было. Слава Богу, благодаря замечательной Екатерине Гениевой была хотя бы издана в переводах на русский язык книга стихов Георги Борисова, да ещё в нынешнем, 2015 году, издателю «Факела» вручили Специальный приз и Диплом Оргкомитета «Русской премии» – «За вклад в развитие и сбережение традиций русской культуры за пределами Российской Федерации», – невелика, прямо скажем, награда для человека, ровно половину своей жизни посвятившего продвижению русской литературы у себя на родине...

Но не из-за наград же работали и работают на этой ниве и другие болгарские писатели, издатели и культуртрегеры!

В привлечении внимания к современной русской прозе и поэзии я отметила бы роль большого Издательского дома «Жанет-45» (г. Пловдив) в лице её владелицы, известной болгарской поэтессы Божаны Апостоловой. В последнее десятилетие ею изданы книги таких широко публикуемых в России писателей, как Евгений Попов, Виктор Ерофеев, Анатолий Королёв, Юрий Поляков, а также поэтические книги Инны Лиснянской, Анны Саед-Шах; несколько лет назад вышла в этом же издательстве и моя книга-билингва (Надежда Кондакова – «Избор/Выбор»).

Пристально занимаются русской литературой многие выпускники Литинститута разных лет – Валентина Радинска, Надя Попова, Милена Лилова, Бойко Ламбовски, Елена Алекова. Они удачно продолжили дело старшего поколения болгарских литераторов и переводчиков классической русской прозы и поэзии, надо сказать, переведённых в основной своей массе очень качественно и полно.

Усилиями Нади Поповой, Валентины Радинской, Милены Лиловой прекрасно переведены на болгарский язык и такие «трудные» для перевода русские классики ХХ века, как Марина Цветаева и Анна Ахматова. Бойко Ламбовски удачно перевёл сборники стихов Николая Гумилёва, Иосифа Бродского, Андрея Вознесенского; Елена Алекова – книгу стихов Георгия Иванова, стихи Георгия Адамовича, Бориса Поплавского; Надя Попова – прозу и публицистику Александра Солженицына. А Валентина Радинска в прошлом году получила грант «Института перевода», недавно созданного в России для продвижения русской литературы за рубежом. И это грант – на первый в Болгарии перевод двухтомника Иннокентия Анненского, включающего и знаменитые «Книги отражений» и его стихи.

Отмечу ещё, что каждый из названых выше поэтов-переводчиков с русского достоин того, чтобы не просто быть упомянутым в данном «переводческом» контексте. Почти все они, включая названного выше Георги Борисова – реально представляют современную болгарскую литературу как внутри страны, так и на международном уровне, являются лауреатами национальных и международных премий. И это особенно отрадно, поскольку свидетельствует о том, что русская литература по-прежнему находится не на периферии сознания болгарской общественности. Смена векторов политических не однозначно влияет на векторы культурные. Современная русская проза и поэзия переводятся, может быть, и не столь интенсивно, как классика, но это дело и не столь безнадёжно, как могло бы быть.

В свою очередь и Россия не упускает из виду того, что происходит с современной болгарской литературой. Болгарский культурный центр, действующий сегодня при Библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино, время от времени представляет известных в своей стране литераторов и их книги. В 2009 году Болгария стала официальным гостем Московской книжной ярмарки, а в 2012 году на государственном уровне состоялись Дни духовной культуры Болгарии в России». И Литинститут, чьи выпускники так плодотворно работают во благо русской культуры, отвечает взаимностью. В том же 2012 году там подготовлена и выпущена большая антология «Россия с Болгарией – радость, надежда и боль» – сборник переводов произведений болгарских авторов – выпускников Литературного института им. А.М. Горького.

Не могу не отметить и усилия Пловдивского университета в воспитании нового поколения болгарских русистов. На площадке кафедры русистики вот уже несколько лет в декабре проводятся ежегодные студенческие семинары для тех старшекурсников и выпускников болгарских университетов, кто связывает свою профессиональную судьбу с изучением русского языка и литературы, а также с возможной в будущем переводческой деятельностью. На эти семинары из России с докладами о состоянии современной российской литературы приглашаются как известные литературные критики, так и практикующие писатели. Финансовую помощь в организации этих семинаров оказывает фонд «Русский мир», не столь давно созданный в России с целью продвижения русского языка и русской литературы в мире. И поскольку я сама была одним из участников данного семинара, свидетельствую: дело поставлено добротно и профессионально.

Однако понятно, что журнал «Эмигрантская лира» и его читатели интересуются прежде всего тем, как обстоят дела с русскоязычными литераторами, живущими на территории самой Болгарии. Вот тут, сразу скажем, сведения крайне скудны и противоречивы.

По последней переписи 2011 года русских (или записавшихся русскими) здесь около 12.000 человек, а по информации Национального статистического института, ссылающегося на МВД Болгарии, на 1 января 2010 года постоянно пребывающих на территории Болгарии русских граждан насчитали 21 483 человека, но и это не та «страшная» цифра в 300 000, которая периодически возникает в статьях жёлтой прессы двух наших стран. Считается, что ныне идет четвёртая волна эмиграции русских в Болгарию. И она отличается тем, что приезжают сюда не несчастные изгнанники своей страны или счастливые русские жёны болгарских мужей, работавших на стройках России в 70-80-е годы прошлого века, а среднеобеспеченные люди, которые могут позволить себе купить здесь жильё, в том числе и недавние пенсионеры. Причём большинство из них компактно проживает в болгарских причерноморских городах и селениях. Так что рано или поздно запрос на проведение русских фестивалей и дней русской культуры в Болгарии возникнет, равно как и на издание газет и журналов на русском языке. (Для сравнения ситуаций вспомним цифру, приведённую в начале этой статьи – с остатками Добровольческой армии в Болгарию прибыло около 10 000 человек и через год в Болгарии было уже 100 русских газет!)

Сегодня в Варне выходит всего одно двуязычное издание на русском и болгарском языках – называется оно «Есенинский бульвар», и существует как вкладка в крупную газету «Культура и общество». У него два соредактора – болгарский поэт, журналист и педагог Станислав Пенев и русский поэт и издатель Евгений Степанов, с недавних пор тоже «частично» житель «Солнечного берега». В нынешнем году Степанов также учредил и провёл первый в Болгарии фестиваль «Солнечный берег словесности». Сайт этого фестиваля: http://lit-fest.ru/org.html. Так что можно считать – лёд тронулся. Хотя в глобальном смысле болгарское литературное сообщество одолевают те же проблемы, что и в России, и везде в Европе: читателей становится всё меньше, а отряд пишущих прибывает и прибывает. Но почему-то возникает странный феномен: покидая родные берега, люди увозят с собой тоску по родному слову. Известно, что некоторые литераторы начинают писать как раз вдали от родины. В Болгарии таких «новообращенцев» пока не зафиксировано. Но зато известно, что есть несколько человек, давно в этой стране живущих и пишущих по-русски.

Прежде всего назовем выпускника Литинститута Александра Руденко, родившегося в 1953 г. в Москве, в семье военного летчика. А. Руденко окончил Литературный институт им. Горького и аспирантуру Литинститута. Он публикует стихи в периодических изданиях с 17-летнего возраста. Издав несколько сборников стихотворений, Руденко был принят с Союз писателей России, но первой своей зрелой поэтической книгой он считает «Избранное» (1994). Затем последовали книги так называемых «озорных» поэм: «Бардак» (1998), «Старец» (2001), «Триада приключений» (2002), «Избранное» (2003), «С луной на крыле. Мистическая поэзия». В переводе болгарского поэта Андрея Андреева в 2004 г. в Софии на болгарском языке выходит книга «Столетни вълни» («Столетние волны»). Стихи Александра Руденко переводились также на английский, испанский, французский, немецкий и другие языки. В жанре беллетристики им изданы книги: «Иванка. Моя жена – колдунья» (1999) и на болгарском языке – 2000 г. и «Мужик Федор. Роман фантасмагория» (2000) – совместно с российским писателем Николаем Никишиным. Александр Руденко – автор многих книг поэтических переводов с болгарского и с других языков. Живет он в России и в Болгарии.

Владимир Абросимов, так же, как и Александр Руденко, женат на болгарке, известной журналистке Стефке Кафеджиевой, и уже давно живет в Софии. Воистину, бывают странные сближения: родился он в Литве 5 сентября 1944 года – в день объявления войны Советским Союзом тогдашней монархо-фашистской Болгарии, которая была, как известно, союзницей Гитлера... Детство провёл в Старой Руссе, в избушке, сразу за стеной которой находилась известная усадьба великого русского писателя Федора Михайловича Достоевского. После службы в армии Владимир Абросимов поступил в Ленинградский университет, а через год по рекомендации руководства факультета журналистики продолжил учебу в Софийском университете, по окончании которого долгие годы работал корреспондентом ТАСС – в Берлине, Софии, Бонне, Вене. Абросимов выпустил на русском языке две книги прозы «У Стены или Генсекс» и «Прощай, Нарцисс». В 2012 году в Софии на болгарском языке вышла третья его русскоязычная книга «Две истории об Одном». Ныне Владимир Абросимов – ветеран ТАСС и член Союза писателей Москвы.

В Софии проживает ещё один русскоязычный литератор – поэт, переводчик и драматург Сергей Литвиненко. Родился он в Новосибирской области в 1957 году. В 1981 году окончил Литературный институт им. А.М. Горького. Живет в Болгарии с 1984 года. С. Литвиненко работал экскурсоводом в Национальном историческом музее, редактором в журналах «Картинная галерея» и «Женщина сегодня». Он является сооснователем первого в Болгарии частного театра «Арт-театр», где долгое время был «драматургом» (в русском соответствии – завлитчастью театра) Его пьесы «Невероятные приключения пшеничной лепешки», «Игра в войну», «Финита ли комедия?», а также инсценировки известных сказок «Снежная королева», «Буратино» и др. шли на многих сценах Болгарии, Москвы, Кишинёва и тех молдавских городов, где компактно проживают болгары. В Первом русском частном театре Болгарии им также поставлены спектакли по стихам Анны Ахматовой «Помолитесь за меня» и Марины Цветаевой – «Объяснение в любви». Литвиненко перевёл на русский язык стихи болгарских поэтов Ивана Давидкова, Нади Поповой, Красина Химирски, а также труд профессора, доктора филологических наук Юлиана Вучкова «Краткая история мировой драматургии». Сергей Литвиненко сотрудничает с болгарскими и русскими журналами и газетами, публикуя в них свои стихи, переводы, статьи и интервью. За развитие русско-болгарских культурных связей он получил специальную награду «Золотая муза».

В 2012 году в отборочном туре фестиваля «Эмигрантская лира» участвовал пишущий по-русски Сергей Сабиров из Болгарии. И хотя в финал он не прошёл, обратить внимание на эту фамилию всё же стоит. Его конкурсные стихи на сайте фестиваля: http://emlira.ucoz.com/load/sabirov_sergej_bolgarija/1-1-0-293

В Софии издается только одна двуязычная газета – «Русия днес» («Россия сегодня»). С недавних пор в ней работает пишущая по-русски поэтесса Наталия Ерменкова. Родилась она в Москве, окончила Хабаровский государственный университет (факультет иностранных языков). Преподавала английский язык в Калужском государственном университете. Постоянно проживает в Болгарии, в Софии. Работала переводчиком в газете «Софийские новости», редактором в Агентстве «София Пресс», редактором в издательстве «Свят». В 1997 году вышла первая книга стихов Н. Ерменковой – «Леди Осень». Всего ею издано более десяти книг: «Лирика», «Отражения», «Калейдоскоп» и др. Ерменкова пишет свои произведения на русском, болгарском и английском языках. Она побеждала на различных конкурсах поэзии в России, Болгарии и Италии: в 2002-2008 гг. удостаивалась Европейской Премии за поэзию «Оскар Лечче», присуждаемой Центром Европейской культуры имени Альдо Моро (Италия); в 2004 году получила Первую ремию за поэзию и прозу на конкурсе, проводимом «Русской газетой» (Болгария). Известна как переводчик поэзии – с болгарского и на болгарский, русский и английский. Стихи Н. Ерменковой включены в Антологию болгарской поэзии 2004-2009 гг. Она член Союза Писателей Болгарии, действительный член Петровской академии наук и искусств (ПАНИ)

В принципе, на этом список русскоязычных писателей в сегодняшней Болгарии можно считать исчерпанным. Что и говорить, негусто для страны, где число наших сограждан увеличивается год от года. Однако отсутствие крупных и широко известных в метрополии писательских имён с лихвой компенсируется широтой представления русской литературы в Болгарии. На болгарский язык переведены все наиболее значительные литераторы ХХ века, а также уже ставшие «классиками» поэты века ХХI-го – Инна Кабыш, Елена Исаева и многие другие. Кроме того, в Болгарии всё еще много людей, знающих русский язык. Например, в русскоязычном сегменте того же Фейсбука присутствует и участвует в обсуждении постов, связанных с литературой, значительное число болгар. Благодаря двум этим факторам – широкое распространение русского языка и значительное количество переводов с русского – можно считать, что современная русская литература всё еще сохраняет свои позиции в болгарской среде, хотя и заметно уступает в этом англоязычной литературе.

 

P.S. Уже во время написания данного материала стало известно, что совсем недавно главный редактор газеты «Русия днес»Димитрина Гергова выступила с неожиданным предложением – создать в Болгарии Союз русскоязычных писателей. Вероятно, ей известно большее число литераторов, пишущих по-русски, чем знаем мы. И может быть, в следующем обзоре нам удастся представить более убедительную картину русского литературного присутствия в Болгарии. В любом случае это отрадное явление – интерес болгарской общественности к тому, что создается на русском языке в их стране, овеянной именем легендарного Орфея.

 






¹ Маргарита Каназирска. Русская мысль в Болгарии. «Культурное наследие российской эмиграции 1917-1940», книга вторая, с. 58-73. – М., «Наследие», 1994.



² Маргарита Каназирска. Русская мысль в Болгарии. «Культурное наследие российской эмиграции 1917-1940», книга вторая, с. 58-73. – М., «Наследие», 1994.



К списку номеров журнала «ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА» | К содержанию номера