Марина Тюрина Оберландер

Я по капле от солнца вбираю

Марине Тюриной-Оберландер – 70

 

Марина Тюрина-Оберландер – поэт, переводчик, прозаик. Член Союза Писателей XXI века.

Родилась в Ленинграде в семье выдающегося учëного-почвоведа, академика И.В.Тюрина.

Закончила филологический факультет МГУ и аспирантуру того же факультета. По специальности филолог-скандинавист.

Работала преподавателем датского языка в Дипломатической Академии МИД, редактором в издательствах «Прогресс» и «Радуга».

С 2000 года живёт в Вашингтоне (США).

Ее переводы печатались в Литератуpной газете, журналах Иностранная литература, Весь свет, Крокодил, альманахе «Поэзия» (изд-во Молодая Гвардия), антологиях «Современная датская поэзия», «Современнaя норвежская поэзия» (изд-во Радуга).

Оригинальную поэзию и прозу Марина Тюрина-Оберландер  публикует  с 2008 года. Книги «На остром рубеже пространства» (Водолей Publishers, 2008 г.), «Музыка слов» (Водолей, 2013 г.); публикации в журналax «Большой Вашингтон», «Время и Место», «Времена», «Чайка» (все – США), «Плавучий мост» (Германия), «Дети РА», «Зинзивер», «Зарубежные записки», «Персона Плюс» (все – Россия), «Опыт» (Иран, в переводе на персидский язык), газетах «Поэтоград» и «Литературные известия» (Россия), художественном каталоге «Россия – параллельная реальность» (на русском и английском языках).

В 2009 году читала лекции о современной русской литературе в Нью-Йоркском Университете,  Международном Центре Вудро Вильсона в Вашингтоне и Пушкинском Доме в Лондоне.

В 2014 г. вышел альбом романсов и песен на стихи Марины «Когда врывается любовь», музыку к которым написал композитор Виктор Агранович.

В марте 2018 года вышла книга двух ранних поэтических сборников крупнейшего датского поэта ХХ века Ингер Кристенсен «Свет» и «Трава», а в сентябре 2019 года – книга современного классика датской литературы Сёрена Ульрика Томсена «Дрогнувшее зеркало» в переводе Марины Тюриной Оберландер с иллюстрациями юного талантливого художника Константина Фердинанда Вебер-Чубайса. 

В апреле 2018 года Марина Тюрина Оберландер была удостоена Международной премии им. Леонардо да Винчи за многогранность дарования.

...............................................................   

Дорогая Марина! Примите наши поздравления! Продолжайте жить и творить с полной отдачей!

                                                              Редсовет журнала “Времена”                            

 

                                                      ***

Спасибо за ощутимую помощь в подготовке номеров журнала!

Издатель Леон Михлин

Редактор Давид Гай

 


Я – РА


 

я – ребëнок распахнутой речи

я – Ра

я – простого рассказа предтеча

врастающей в зарево радуги точка

и радостью заворожëнная строчка

 

Я – Ра

я – раздолье разлившейся речки

я – ярость костра, укрощëнная в свечке

и рысью рысачки с натруженной холкой

разбег по полыни разбуженным холмам

 

Я – Ра

я – закатный ребëнок рассвета

сентябрьским теплом от рожденья согрета

я – Ра

я по капле от Солнца вбираю

чтоб жизни радеть

за воротами рая

 


Я ПРОСТО ЖИВУ

 

только дня не прожить

чтоб с окон метлой

не смести паутину

я просто живу

только глаз ворожит

и в точке иной

отметает рутину

 

И если со дна моего бытия

всплывает небесных цветов отраженье

не вижу

не слышу

не чувствую я

ни траченных бед

ни былых унижений

 

И плачут дожди

умывая цветы

и плачет роса

на траве успокоясь

предчувствуя луч неземной красоты

взрезающий ночи затянутый пояс 

 

 


ВРЕМЯ РАЗБРАСЫВАТЬ И СОБИРАТЬ КАМНИ

 

                                    Константину

 

Мой внук в саду разбрасывает камни

они блестят

отмытые дождëм

и как дождя сиреневые капли

ныряют в трав зелëный окоëм

 

их много

и они ему забава

и постигая мир за пядью пядь

разбрасывает камни он по праву

не ведая

что можно собирать

 

я научу

малыш мой несмышлëный

пойдëм в приливом взмытую гряду

гляди под ноги

их здесь миллионы

и вехи ставь на пройденном году

 

вот динозаврик выгнул спину гордо

вот зайчик чутко ушки навострил

а это девочка

которой очень горько

обидел кто-то

в камень превратил

 

гляди

мой внук

а это сам Пикассо

смещëнный глаз

и кособокий рот

а вот сова из старой мудрой сказки

и пëсья морда в полуоборот ...

 

Cижу в тени распластанных олив

и полдень в сон рукой прозрачной манит

и слышу

бабушка

там начался отлив

мы будем собирать сегодня камни?

 

 


Я СЕГОДНЯ УЖЕ НЕ УСНУ

 

одолела тоска

я в плену

одолела тоска – не печаль

и пустая доска как скрижаль

со следами затёртых надежд

отлетевших как блёстки с одежд

тень опутанных сетью вранья

где, Россия, свобода твоя?

разменяла её на гроши

отказавшись от прежней души

 

Нет России которую знал

нет Мессии которого звал

на закате непрожитых лет

нет вопроса на горький ответ

и не убрано с поля жнивьё

и убого без Бога житьё

 

Но за крепкой спиной торгаша

твоя прежняя бродит душа

и меня обнимает тоской

отнимая и сон

и покой

 

***

Не спит душа, неуязвима

постыдной лестью подлеца

и Бог касается незримо

осолонённого лица              

и слёзы катятся открыто

не прерываясь

не таясь

страны разбитое корыто

покорно всасывает грязь

и ангела седые перья

состарясь в непроглядной мгле

спадают с крыльев от неверья

исправить что-то на земле

 


СТРОКА УШЛА

 

и даром что взошла

весь вечер грея вздëрнутую душу

но не спасла

печалям несть числа

и ветер гонит мой корабль на сушу

 

и ливни льют

и птицы не поют

гроза грядëт над грешной головою

но сад цветëт

и в жаждой сжатый рот

вино вольëтся влагою живою

 

сплетенья снов

мне не заменят слов

как хлеба наречëнного насущным

но той строки

исполненной тоски

мне не догнать за временем бегущим

 


КОСТРЫ

 

                        Моей великой тёзке

 

Нет пастернаковских костров

а есть цветаевские

последним сполохом дубров

не отцветающие

неперейдённые поля

и жизни прожитые

укрыла горькая земля

не под подошвами

 

нет мандельштамовских костров

суть – отрезвляющая

но смерчем пронеслась любовь

испепеляющая

и невоспитанным стихом

лукавой грешностью

закрыла дверь в краю глухом

с печальной нежностью

 

цветёт шиповник в сентябре

рябина клонится

конец поэмы на горе

твоя бессонница

а век печален и суров

за жизнь цепляющийся

и нет ахматовских костров

но есть цветаевские

 

ты эти души обняла

своей безмерностью

и пусть звонят колокола

по их бессмертности

 


ДО ВРЕМЕНИ И ДО ПОРЫ

 

я ухожу в свои миры

и тех миров уже не счесть

которых – нет

какие – есть

печаль живёт в былых мирах

в иных ещё таится страх

над полем стелется туман

раздольно сеется дурман

где душ отведавших обман

к любви не приобщит орган

 

я убежал из тех миров

под счастья призрачный покров

где правит бал сплетенье слов

и где основой всех основ

любовь

 

нам хорошо с тобой вдвоём

куда идём – куда придём

не загадать

но до поры

не уходи в свои миры

 


МЕТАМОРФОЗА

 

Я просыпаюсь в шесть утра

не знаю –

что со мной случилось

иль это дьявола игра

иль просто божеская милость?

 

ведь я всю жизнь была сова

с тpудом с подушки отрывалась

отведав ночи колдовства

к рассвету не питала жалость

стихи в полуночи лились

дразнили радостью и болью

и шоколадом с горькой солью

мне в вечной верности клялись

 

теперь же всё наоборот

встаю – чуть свет дневной завидев

и шоколад не лезет в рот

но лишь напиток безобидный

под скромным прозвищем

вода мне жажду жизни утоляет

а строчки ванечку валяют

и смысла ищут

иногда