АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ОЗЁРНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ СКАЧАТЬ

Аркадие Сучевяну

В моей душе Стихотворения. Перевели с молдавского А. Бродский, О. Максимов, Н. Сундеев

Аркадие Сучевяну (Молдавия) — поэт, эссеист, переводчик. Окончил Черновицкий государственный университет, филологический факультет. Зампредседатель Союза писателей Молдовы (с сентября 1990 г.). Член Пен-клуба Молдовы (1993), председатель Кишиневского филиала Союза писателей Румынии (2005). Председатель кишинёвской Социально-культурной ассоциации «Буковина» (1997). Автор многих книг и публикаций. 

 


 
ИЛЛЮЗИЯ С УЛЫБКОЙ МОНЫ ЛИЗЫ

 

Твоя улыбка пробуждает страх
В моей душе, в моей трусливой плоти,
И кровь моя бежит, как на охоте,
И руки замирают в тополях.Но, как Нарцисс, в себя же влюблена,
Оснежена ты самоопыленьем,
И карих глаз с неясным выраженьем
Неодолима прочная стена.И лаву молний я готов испить
И вслед за опоздавшею любовью
На пьяном корабле, с хмельною кровью,
Под парусами гулкими отплыть.Рябит звезда в шальных порывах бриза,
И это — ты мне светишь,
Мона Лиза.

 

Перевел с молдавского А. БРОДСКИЙ

МЕЛЬНИК ДОН КИХОТ

 

Я живу у счетовода на примете,
Как покорный и безропотный вассал,
Он бесстыдно разложил меня по смете,
Вместе с ветром мои мельницы списал.Под иллюзии кредитная основа
Счетоводами заложена давно,
Даже в пашню поэтического слова
Сеем мы рациональное зерно.Вздорожал в цене отъявленный бездельник,
Списан подвиг в нерентабельный расход,
А вот кладбище у нас — доходный пчельник,
Где закопан славный рыцарь Дон Кихот...Дон Кихот теперь — вполне приличный мельник,
Водку пьет и кукурузу продает...

 

Перевел с молдавского О. МАКСИМОВ

СЛАДКИЙ ВЫМЫСЕЛ

 

Я пойман в магический —
с серебряными зубами —
капкан иллюзии,
на моих устах, как на костре,
вспыхивают тайны,
мои руки охватывает одиночество,
материя испаряется из моего тела,
как золотистый свет,
гасну на незапятнанном снегу
в одном ритме с травой и звездами,
и, к великому изумлению людского множества,
кричу:
«Счастливее, чем сейчас,
я не был никогда!
Непорочнее, чем сейчас,
я не был никогда!
Облачнее и лебединее, чем сейчас,
я не был никогда!»
Сейчас, сейчас,
когда навеки остаюсь
твоей жертвой, иллюзия —
нежная машина для изобретения мира
за одну ночь,
сладкий вымысел счастья поэта.

 

Перевел с молдавского Н. СУНДЕЕВ



К списку номеров журнала «ДЕТИ РА» | К содержанию номера