АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ОЗЁРНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ СКАЧАТЬ

Валерий Черешня

Краткое предисловие переводчика



Я никогда профессионально не занимался переводами, но несколько раз достаточно случайно встречался со стихами, которым важно было прозвучать на русском языке — так я чувствовал. Знаю, что некоторые из этих стихотворений уже переводились, иногда многократно (например, Фрост), но меня эти переводы не вполне устраивали. Пересадка на новую почву — дело опасное; собственно, переводы — стихи переводчика, вдохновленные автором. В этом их слабость, и в этом их сила, о которых судить читателю.

К списку номеров журнала «ЗИНЗИВЕР» | К содержанию номера