АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ОЗЁРНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ СКАЧАТЬ

Майкл Марч

Когда она танцевала. Стихотворения. Пер. Д. Григорьев, Т. Чернышева

Когда она танцевала
перевод Дмитрия Григорьева
Я нес тебя
в тишине
долгие годы.
Первенец
в неподвижности
дня
Нес
не чувствуя сердца
И ты
стоила
моей гибели
*
Ты бежала
от своего голоса
Ты бежала
от круговерти
времени
Листок
упрекает смерть
Земля
была светом

*
Ты надела
белые туфельки
не давая им больше
отдыха
Ты ушла
этой ночью
снова
искать
прошлое

*
Той ночью в Зеленой Лягушке
на своем праздничном платье
ты расстегнула три белые пуговки…
И твой язык
трепетал у меня в печенках…

*
Вы там были
почти
Вы ушли —
почти
Вы там были
Простите нас
*
Белое вино было твоим дыханием
Твои глаза бежали в Тасманию
Твой смех летел попугаями
по всей улице Риволи…
Пинбол — коньяк впитал сахар
Твои глаза на меня смотрят снова
Белое вино этой ночи, ее рисовая водка,
я улыбаюсь только тебе.
*
Я целовал твой висок
по Закону Жизни
Я обнимал тебя
без всяких Законов
Я ждал
что буду обманут
как законы лгут
Наши странствия
родились в ночи
*
Где-то в Техасе
ты зажгла сигарету
Белые доски, кустарник
и тонкая завеса дыма
Вне понимания
за пределами осуждения
*
Кто сказал что жемчуг
крепко прижатый
к коже
ложится тенью
Кто нас
разделил
навсегда
Мы так
хотели
быть вместе
*
Разжать твои губы
одним движением
с приходом ночи
снова — твои глаза
двадцать лет
под небом
И дождь
все идет и идет

*
Когда она танцевала
Боль не мешала жить
Свет был моей невестой
отряхнувшей время от пыли
Когда она танцевала
в тот раз

Скажи мне
перевод Дмитрия Григорьева
«Скажи, как мне себя вести
чтобы жить, как ты»
Скажи, что нужно делать
И чем это кончится…


*
«Земля нам стоит десяти небес»
как будто нас ничто не разводило —
в жизнь привело — страдать
за всякое дерьмо


*
Найди себе
поводыря
каталку
бумажный стаканчик
Найди
ночлег
на улице
холодной
*


«Прошлое гниющее в будущем»
«Карнавал мертвых листьев»
В лучшем случае — игры
Потому что это не всё


Спиросу Вергасу
перевод Татьяны Чернышевой


Если бы мог
я тебя вернуть —
вопреки потоку
вопреки жажде —
раньше
жажды —
вернуться
к истоку
Небеса
с землей
меняются
друг
с другом
местами
едва различимые
при вечернем свете

Я оставался там
перевод Татьяны Чернышевой


Я оставался там
покуда
свет
не умер
и день
чужой не начался


Я оставался там
покуда
свет
весь не иссяк
пройдя
дорогу света
На языке тех лет
перевод Татьяны Чернышевой


«Мы все пугаем тех, кого боимся».


«Уверенность — взаимность — схожесть — нужны не меньше нам, чем свежий хлеб».


Одним лишь хлебом не насытить голод; едва его достанут из огня, как нам необходимо поделиться.


Окей, она делила все —
безвыходность разлуки, розарий умирающего века.


Взамен ей были: черные одежды запустенья
и нерешаемость любви.


«От прежних одиночеств — и в другое; по-разному нас раскрывает тьма».
...


Она ли это?..


«Белые павлины — малиновое варенье — выцветшая карта Америки» — и кто-то рядом танцует — все будто бы очень близко…

 

В Париже — с Модильяни — сфинкс — воздушный — обнаженный, и покуда нет — ни меркнущего света — ни столбняка и горя — ни «костров как розы».


Да — так она к нам и шла — в скудном свете нашего зренья — наследница — вопреки — серым крохам здравого смысла — в поисках — одной истины — против ветра «сибирской вьюги».

К списку номеров журнала «ЗИНЗИВЕР» | К содержанию номера