Елена Буевич

Современные сербские поэты в переводах на русский язык

Елена Буевич

 


Елена Буевич родилась в г. Смела (Украина). Окончила Черкасское музыкальное училище (преподаватель фортепиано) и Московский литературный институт им. А.М. Горького (поэзия). Лауреат Международной премии им. Ф. Искандера 2020 г. за поэтическую книгу «Остаться в Евпатории», XII Международного славянского литературного форума «Золотой витязь» за избранные переводы современной сербской литературы и IV литературного форума «Золотой Витязь-2013» за сборник стихотворений «Елица». Обладатель диплома Международной Бунинской премии 2017 г. и Специальной Похвалы Третьего конкурса «Стихотворения Андричграду 2017» в Республике Сербской (Босния и Герцеговина). Живёт в Черкассах (Украина). Переводит поэзию с сербского, польского и украинского языков.

 

Радосав Стоянович

 


Радосав Стоянович – сербский писатель, журналист и лексикограф. Родился 1 ноября 1950 г. в Паруновце, рядом с городом Крушевац. Окончил факультет сербохорватского языка и югославской литературы в Приштинском университете, в Приштине и жил до 1999 г., работая журналистом, редактором газеты, директором Краевого народного театра. Автор многочисленных книг прозы и стихотворений, романов, драм, составитель словаря црнотравского диалекта. Обладатель многих писательских наград. Его произведения включены в антологии и избранное сербской поэзии и рассказов в стране и за рубежом. Живёт в г. Ниш.

 

 

* * *

 

И никто не напишет тебе ни слова

Что вспорхнула душа моя, как над плавнями птица

Только отсвет облачка голубого

В твоих зрачках отразится

 

Да туман дымком заклубится в чаше

Из которой мы пили вино когда-то

Но теперь это тайной останется нашей

Коль душа моя стала крылатой

 

Заалеет день на границе мрака

И покуда несёт меня звёздный ветер

Нет не будет тебе никакого знака

Но поймёшь что меня уже нет на свете

 

 

ДЕРЕВО РАДИ ПТИЦЫ

 

Дерево ради птицы

Птица ради неба

Небо ради солнца

 

Нет у меня имени для птицы

Нет имени для дерева

Нет для земли

и для моей печали

 

Моя печаль для птицы

Моя боль для неба

Моя любовь для земли

 

Птица возвратится в небо

Боль возвратиться в сердце

Только любовь останется

невозвращённой

 

 

ВСЁ ВЕРНЕТСЯ НА КРУГИ СВОЯ

 

В конце концов,

всё вернется на круги своя.

Вода – в желоба,

дождь – в поддоны,

ветер – в крынку,

молния – в овчинку,

земля – в оползни,

глина – на гончарный круг.

Только ты, любовь моя незримая,

останешься развеянной,

рассыпанной,

распорошенной

лепестками мать-и-мачехи,

легкими снежинками напоминаний,

шелушинками лунного света,

и не сможешь собраться,

как вода, как дождь,

как молния, как глина

на гончарном круге.

 

Потому что мы и не ведаем об иных кругах,

где кристаллизуется твоё отсутствие.

 


Петар Жебелян

 


Петар Жебелян родился в 1939 г. в Перлезе, Банат. Журналист и писатель. Окончил факультет сербской и мировой литературы Белградского университета. С 1966 по 2004 год работал журналистом и редактором Белградского радио, где готовил образовательные, документальные, драматические, развлекательные и документально-музыкальные программы. Будучи старшеклассником и студентом университета, писал и публиковал стихи и рассказы, затем отложил литературное перо до 2002 года, и снова начал писать. На сегодня – автор многочисленных книг поэзии. Живёт в Белграде.


 

СЛЕЗА

 

Не слеза упала с неба

ледяной росой на травку,

не из детских глаз скатилась –

в небо шарик улетел;

 

не всплакнула в умиленье

мать, следившая довольно,

как дитя пошло впервые;

 

и не старческое око

заслезилось ненароком,

жемчуг в бороду роняя;

 

и не школьник разревелся,

получив нежданно двойку

за веселье на уроке;

 

не из глаз оленьих слезы

потекли дорожкой мокрой –

точно выстрелил охотник;

 

не девица разрыдалась

безутешно, безнадежно,

зная, милый не вернется;

 

то не слезы Параскевы

на иконе чудотворной –

в церкви, нехристем сожженной;

 

а с лозы слеза скользнула,

мною срезанной сегодня, –

пала в землю и исчезла,

 

чтобы с гроздьями подняться,

солнцем ягоду налить.

 

 

ЗАПИШИ

 

Запиши это дерево, ставшее человеком,

Запиши эту дудочку, уползающую змеей,

Запиши этот сон, возвышающийся виадуком,

Запиши эту жажду, что в смиренье перетекла.

 

Запиши окно, что спасенье тебе заслоняет,

Запиши волну, что однажды тебя унесет,

Запиши голубицу, упавшую с ясного неба,

Или этот трамвай, вознамерившийся взлететь.

 

Запиши букашку, что не внесена в энциклопедии,

Запиши мальчишку, обогнавшего рост травы,

Запиши любимую, что в душе, не спросясь, воцарилась,

И коня, не-Пегаса, что парит бок о бок с тобой…

 

Запиши этот день, не живи в нём, как в чьем-то завтра,

Запиши чудеса, что ведомы только тебе.

 

 

Драгана Мрджа

 


Драгана Мрджа родом из Бихача (Босния), где окончила начальную школу и классическую гимназию. Училась в Белградском университете на факультете сельского хозяйства и пищевых технологий. Пишет прозу и поэзию. Награждена премией «Мргуда» за рассказ «Иванова ночь» (Koчане, 2015), премией «Россия за пределами Сербии», «Русское слово» – за рассказ «Семь дней воина Гриши» (Белград, 2015) и ежегодной наградой «Источник» – за рассказ «Вязание» (Белград, 2016). Живёт и работает в столице Сербии.


 

 

НЕ БУДЬ ШАХТЁРОВ

 

Не будь шахтёров,

как бы вы –

солнечными бликами и лунным свечением,

спрятанными в недрах земли,

украшали шейки своих возлюбленных?

 

Не будь шахтёров,

кто бы избавил ваши дома

от ледяного холода,

кто бы рассеял тьму, по утрам зажигая

маленькие солнца над головами

ваших детей?

 

Кто бы вспахал вам подземные нивы,

чтоб уродилось чёрное золото?

Кто б окопал ваши корни,

которыми вы держитесь за землю?

Не будь шахтёров,

чья бы душа – из пыли –

взлетела в самое небо?

 

Как бы все вы, блуждающие во мраке,

без наших сияющих чистотой лиц

и сердечного огня,

как бы все вы – без шахтерских рук –

прорубили туннели навстречу себе?

 

 

РУБАШКА

 

В нашем краю

старики говорили,

что жизнь пройдёт –

ахнуть не успеешь.

И что легче умереть,

чем заснуть.

 

Всякое ещё говорили.

Что нет смерти без судного дня,

что существует шесть сторон света –

четыре, по которым ходим,

и ещё две, вверху и внизу,

куда мёртвые отбываем.

И что мёртвому нужно закрыть глаза,

ибо возвратится всё,

что око не хотело,

а видело.

И что смертная рубашка –

без карманов,

потому что ничего

с собой не унесёшь.

 

И пока я листаю свои муки,

будто книжные страницы,

всё кажется, слышу,

как на святого Луку

бренчит колокольцами стадо в горах,

словно звон стоит погребальный.

Вижу себя, молодую: пою,

собираясь

на последнюю ярмарку года,

шелк-ибришим подешевле купить

и возвратиться –

рубашку самую красивую,

без карманов,

шить.

 

 

Душан Мияйлович-Адски

 

 


Душан Мияйлович-Адски живёт в г. Ниш. Пишет прозу, поэзию, рассказы и стихи для детей, стихи в жанре хайку, сатиру, литературные обзоры и газетные статьи. Обладатель более 150 различных наград в литературных конкурсах, в основном – за короткий рассказ и притчу. Его хайку переведены на русский, немецкий, английский, французский, болгарский, датский, польский, словенский и румынский языки. Хайку автора постоянно публикуются в Японии.

 

 

ХАЙКУ

 

* * *

Падает снег –

люди проходят, проносят

снежинки ничьи

 

 

* * *

День перед Пасхой –

дарит старушка яйца

последнему покупателю

 

 

* * *

Брошенный камень

канет на дно родника –

усвоил урок

 

 

* * *

Всё та же гора

всё та же почти тропа –

лишь я постарел

 

 

* * *

О лунном сияньи

когда сливы в цвету –

нужно молчать

 

 

* * *

Задремал воробей

на конской подкове –

сон о счастье

 

 

* * *

Лёг на ступень

лучик лунного света –

камень с душой

 

 

* * *

Сон досмотрел

под сенью белых берёз

нищий на лавке

 

 

* * *

 

Глядя на облака

я в сон погрузился чудесный –

доснился мне хайку

 

 

* * *

Яблони цвет –

сегодня спокойно гуляю

в обществе пчёл

 

 

* * *

Сладко ли спится –

бродячей собаке под

старым фургоном

 

 

* * *

Взгляд подымаю –

над чаем дымящимся

мелькает снежок

К списку номеров журнала «ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА» | К содержанию номера