АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ОЗЁРНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ СКАЧАТЬ

Александр Мельник

«Нас с русскими – 300 миллионов»

О русскоязычной поэзии в Сербии

 


Введение в сербологию

 

Сербия расположена в юго-восточной Европе, в центральной части Балканского полуострова и частично на Среднедунайской равнине. Страна не имеет выхода к морю, что сильно снижает её туристическую привлекательность. Гораздо чаще наши люди предпочитают адриатические пляжи Черногории и Хорватии. Соседи Сербии по географической карте – Венгрия, Румыния, Болгария, Северная Македония, Албания (только на бумаге, потому что фактически на юго-западе находится спорное Косово), Черногория, Хорватия, Босния и Герцеговина. Нелишне напомнить, на рубеже XIX-XX вв. в воздухе витала идея создания единого южнославянского государства. После окончания Первой мировой войны, 1 декабря 1918 г. на территории южнославянских земель потерпевшей поражение Австро-Венгрии было образовано Королевство сербов, хорватов и словенцев под предводительством Сербии, которое с 1929 г. стало называться Королевство Югославия. После Второй мировой войны Сербия была государством в составе Социалистической Федеративной Республики Югославия. Субъектами СФРЮ были Босния и Герцеговина, Хорватия, Македония, Черногория, Сербия (с автономными краями Косово и Воеводина) и Словения. В начале 90-х гг., после серии гражданских войн, Югославия распалась. Окончательно Сербия стала отдельным полноправным государством в 2006 г., после того как Черногория провела референдум о выходе из сербско-черногорской конфедерации.

Говоря о Сербии, нельзя умолчать об югославских войнах. Этими двумя словами принято называть серию вооружённых конфликтов в 1991-2001 годах на территории бывшей Югославии в ходе её распада. Речь идёт о двух уровнях конфликтов – (а) между вооруженными силами Югославии и сепаратистскими военными формированиями отдельных республик СФРЮ и (б) кровопролитные конфликты в регионах со смешанным населением, в которых и раньше были нередки межэтнические проблемы – в Хорватии (в Сербской Краине), в Боснии и Герцеговине (где были три противоборствующие силы: сербы, хорваты и бошняки) и в Косово. На тот период времени югославские войны были самыми кровопролитными в Европе после Второй мировой войны. Для расследования совершённых во время этих войн преступлений был создан Международный трибунал по бывшей Югославии. Разбор военных действий, особенно анализ степени вины сербов, потерпевших в конце концов тяжёлое военно-политическое поражение, выходит за рамки моей статьи. В наши дни одни сербы считают Милошевича великим патриотом, другие – разрушителем процветавшей страны. А памятливые россияне не забывают, что из зарубежных политиков только Саддам Хусейн, Ясир Арафат и Слободан Милошевич успели направить поздравительные телеграммы в адрес ГКЧП.

Как утверждает сербский эксперт, директор белградского Центра геостратегических исследований, подавляющее большинство сербов поддерживают спецоперацию на Украине1. При этом президент Сербии Александр Вучич заявил: «Как Украина уважала территориальную целостность Сербии, так и Сербия уважает территориальную целостность Украины»2. Однако, следуя логике социально-экономических и культурных связей с Россией, Сербия не присоединилась к санкциям в отношении России.

Закончу своё предисловие рассказом о царе Лазаре. По традиции, каждый год участники поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» отмечали завершение бельгийской части своего форума совместным ужином в расположенном в центре Льежа сербском ресторане «Koliba». Многие заказывали тогда красное вино «Царь Лазарь». Тут уместно напомнить, что в отличие от большинства народов, не любящих вспоминать о поражениях, сербы чрезвычайно гордятся знаменитой, хотя и проигранной ими Косовской битвой 1389 г. с турками. Из двух наиболее известных царей – Стефана Душана, при котором средневековая Сербия достигла пика могущества, и Лазаря, потерявшего на Косовском поле и армию, и страну, и собственную жизнь, сербы больше почитают последнего. Во многих сербских городах есть улица или памятник Лазарю, а элитная водка и упомянутое выше красное вино называются «Царь Лазарь».

 


Пушкин и Сербия

 

Как ни странно, но именно сербам Россия обязана появлением на своей территории Александра Пушкина. Один из самых известных сербов, оставивших яркий след в российской истории, граф Савва Лукич Рагузинский-Владиславич (1669-1738), был дипломатом во времена Петра Великого и Екатерины I. Утверждают, что это он привёз в Москву молодого эфиопа Ибрагима Ганнибала, приобретённого им на невольничьем рынке в Стамбуле. Этот африканец, подаренный Петру I и получивший имя Ибрагим Ганнибал, стал прадедом Пушкина. Великий поэт посвятил ему свой неоконченный роман «Арап Петра Великого»3.

В свою очередь, Пушкин открыл для России оригинальную сербскую культуру и поэзию. В бессарабской ссылке ему довелось общаться со многими сербскими эмигрантами. Поэт был очарован личностью Карагеоргия, легендарного руководителя Первого сербского восстания против Османской империи, основателя династии Карагеоргиевичей. В 1820 г. в Кишинёве Пушкин написал стихотворение «Дочери Карагеоргия»:

 

Гроза луны, свободы воин,

Покрытый кровию святой,

Чудесный твой отец, преступник и герой,

И ужаса людей, и славы был достоин. (…)

 

Великий сербский поэт Пётр Негош (1813-1851) после смерти Пушкина написал такие возвышенные строки «Всё, что может совершить геройство, на алтарь чудесный я слагаю, посвящаю я святому праху твоему, певец счастливый своего великого народа».

Тема «Пушкин и Сербия» поистине необъятна. Не случайно в 2009 г. в центре Белграда был установлен памятник А.С. Пушкину. Там же, на улице Князя Милетина, 32, расположено кафе «PUŠKIN»4.

 


Русские в Сербии

 

Краткий обзор истории русской эмиграции в Сербию нужен для понимания нынешней ситуации с русскоязычной поэзией в этой стране.

По некоторым данным, после Октябрьского переворота и Гражданской войны в России Королевство сербов, хорватов и словенцев (КСХС, с 1930 г. – Королевство Югославия) приютило около 200 тысяч российских беженцев5. Подтверждения этой цифры у меня нет, поэтому оставим её на совести автора цитируемого источника. Возможно, она такая внушительная, потому что речь шла об эмигрантском транзите. Не секрет, что для большей части приезжавших в Югославия людей эта страна стала промежуточной остановкой на пути в Западную Европу, США, Канаду и Латинскую Америку.

Почему Сербия согласилась принять такую массу людей, среди которых было множество военных со всеми вытекающими из этого рисками (масса оружия, риск заражения тифом и т.д.)? Во-первых, это был жест благодарности за постоянную поддержку Сербии Россией в борьбе за освобождение от многовекового турецкого ига, а затем и за помощь во время Первой мировой войны. Во-вторых, правившая тогда династия Карагеоргиевичей была связана с домом Романовых родственными узами.

Первая крупная группа русскоязычных беженцев численностью в 1600 человек прибыла в КСХС весной 1919 г. из Одессы. По оценкам профессора М. Йовановича, к началу 20-х гг. из этой группы в стране осталось проживать несколько сотен человек6. Среди них была и поэтесса Елизавета Кузьмина-Караваева (1891-1945). Как и многие другие русские, в 1923 г. она перебралась в Париж. В первой половине 1920 г. прибыли ещё около 8000 человек (включая Ивана Бунина с семьей, который, впрочем, тоже быстро переехал во французскую столицу). В конце этого же года, после разгрома Белого движения, КСХС согласилось принять ещё 20 000 русских эмигрантов, преимущественно белогвардейцев и членов их семей. Эти люди достигли берегов страны в ноябре-декабре, преимущественно из Константинополя и лагеря в Галлиполи. Всего в конце 1920 г. в КСХС проживало около 31 000 русских эмигрантов, в конце 1921 г. их было уже 42 500. Во второй же половине двадцатых годов, из-за переселения в другие страны и естественной убыли, число русских беженцев в Югославии снизилось до 32-35 тысяч человек. Две трети из них проживало в Сербии7.

В начале 1922 г. из Константинополя в Белград со своим штабом и солдатами прибыл Пётр Врангель. В 1927 г. Врангель переехал с семьей в Брюссель. В 1928 г. он скончался и был похоронен в бельгийской столице. Впоследствии его прах был перенесён в Белград и в 1929 г. торжественно перезахоронен в русской церкви Святой Троицы. На сербской земле в 1924 г. умер бывший Председатель Госдумы Михаил Родзянко.

В 20–30-е гг. ХХ в. Белград был одним из важных центров зарубежной русской культуры, наряду с «русском Парижем», «русским Берлином» и «русской Прагой». Российские беженцы активно участвовали в культурной жизни Сербии. Среди них были преподаватели, организаторы культурной жизни, художники, скульпторы и архитекторы. Начали появляться различные русские объединения, профессиональные союзы, союзы взаимопомощи, а также русские библиотеки. Издавалось множество русскоязычных периодических изданий. В 1921 г. в Сремских Карловцах (недалеко от Нови-Сада) была основана Русская Заграничная православная церковь во главе с митрополитом Киевским и Галицким Антонием (Храповицким).

В русской диаспоре Сербии преобладали военные и монархисты. Были ли в ней литераторы? Да, конечно. Интеллигенция приезжала в эту страну во многом из-за того, что здесь признавались русские документы об образовании. В 1928 г. в целях поддержки и развития русской научной мысли в Белграде был основан Русский научный институт. В нём проводились круглые столы и беседы с известными русскими литераторами, в том числе с З. Гиппиус, Д. Мережковским, К. Бальмонтом и И. Северяниным. Строки Игоря Северянина стали девизом Русского дома в Белграде: «Родиться русским слишком мало, им нужно быть, им нужно стать»8.

В 1925 г. в Белграде был создан Союз русских писателей и журналистов, насчитывавший более 200 членов. В него вступали и молодые русские поэты «белградского круга». Они интересовались югославской литературой и поэзией, становились первыми переводчиками сербских поэтов на русский язык. Три молодых поэта «белградского круга» – И.Н. Голенищев-Кутузов, А. П. Дураков и Е. Л. Таубер – перевели на русский язык подборку стихотворений современных им сербских поэтов. В издании Союза русских писателей и журналистов усилиями этих поэтов вышла «Антология новой югославянской лирики» (Белград, 1933)9. В 1928 г. Белград стал местом проведения Первого (и единственного) съезда русских писателей и журналистов за границей. В нём участвовали известные русские писатели и культурные деятели – А. Куприн, В. Немирович-Данченко, Б. Зайцев, З. Гиппиус, А. Мережковский10.

В довоенное время немало известных русских писателей побывали в Белграде, но ни один из них не поселился здесь навсегда. Как отмечает А.Г. Шешкен, литература «русского Белграда» создавалась преимущественно молодежью, выросшей вне России, вне стихии родного языка. При этом молодежь «белградского круга» проявляла себя главным образом на поэтическом поприще и в малых жанрах. Было образовано несколько литературных кружков – поэтическое объединение «Гамаюн», «Книжный кружок» Е. Кискевича, самое представительное в Югославии русское поэтическое объединение «Литературная среда» И.Н. Голенищева-Кутузова. В числе этих поэтов были Евгений Вадимов (псевдоним Юрия Лисовского), Евгений Кискевич, Игорь Лапко, Лидия Алексеева-Девель, Екатерина Таубер, Алексей Дураков, литературовед К.Ф. Тарановский и, конечно же, одна из центральных фигур русского литературного Белграда Илья Голенищев-Кутузов (1904-1969)11.

Более-менее активная русскоязычная жизнь в Сербии просуществовала сравнительно недолго – всего два десятилетия, но она оставила глубокий след в местной культуре.

В годы Второй мировой войны число русских в Сербии составляло около 20 000 человек. Большинство из них было настроено антикоммунистически и антисоветски. После освобождения Сербии осенью 1944 г. русскоязычная диаспора в стране практически исчезла12.

20 октября 1944 г. войска 3-го Украинского фронта под командованием маршала Фёдора Толбухина освободили Белград. В боях за освобождение столицы Югославии принимал участие и мой отец, миномётчик Василий Мельник. На всю жизнь ему запомнились ухоженные деревеньки Югославии и Венгрии. Без преувеличения можно сказать, что увиденная за рубежом нормальная человеческая жизнь, так резко контрастировавшая с жизнью в Советском Союзе, потрясла его (как и миллионы других советских солдат, воевавших в Европе). Ирония судьбы заключается в том, что в отличие от моего отца, я, пишущий эти строки, в Белграде ни разу не был.

В 1945-1946 гг. численность русскоязычной диаспоры во всей Югославии оценивалась в 5-7 тысяч человек13. Эта и без того малочисленная диаспора почти полностью исчезла в результате конфликта двух Иосифов – Тито и Сталина, начавшегося в 1948 г. на почве острых политических разногласий14. В 1948-1953 гг. русских эмигрантов увольняли с работы, задерживали и избивали органы правопорядка титовской Югославии. Немногочисленные остававшиеся на тот момент в стране русские перебрались в другие страны. Показательна история югославского и советского художника-комиксиста Юрия (Джордже) Лобачёва, родившегося в 1909 г. в семье российского консула в Албании. В Югославии он как художник был чрезвычайно востребован и сотрудничал со всеми местными специализированными журналами. В 1946 г. Лобачёв получил советское гражданство. В 1949 года г. он как советский гражданин был на три месяца арестован, а затем выслан вместе с семьей из Югославии. До 1955 г. художник жил в Румынии, а впоследствии переехал в CCCР. Всю свою оставшуюся жизнь он провёл в Ленинграде. В наши дни одна из улиц Белграда носит его имя – улица Джордже Лобачева15.

Политические преследования в Югославии периода советско-югославского конфликта показаны в художественном фильме Эмира Кустурицы «Папа в командировке» (1985 год). Нечто подобное происходило в послевоенные годы в Китае, когда конфликт Сталина с Мао Цзэдуном привёл к фактическому исчезновению русской диаспоры, начавшей воссоздаваться лишь в годы горбачёвской перестройки.

Ситуация немного изменилась после смерти Сталина. С 1960-х гг. в Сербию начали периодически прибывать русские жёны сербских мужчин, что дало начало следующей, «советской» волне эмиграции.

И только в 90-е в Сербии появилась следующая волна русских эмигрантов – «российская», в которой уже присутствовали и мужчины. Подавляющее большинство современных молодых русскоязычных граждан Сербии – потомки «советской» и «российской» волн эмиграции16.

Для советских людей туристическая поездка в Югославию была верхом мечтаний. Эта не то демократическая, не то капиталистическая страна считалась «самой заграничной» из всех доступных. Здешний уровень жизни был самым высоким среди всех соцстран, не читая разве что ГДР. В турпоездке наши сограждане старались купить себе косметику, одежду или обувь – как для себя, так и на перепродажу. Особенно ценились югославские дублёнки и женские сапоги.

По переписи населения 2011 г. численность русских/русскоязычных в Сербии составляла 3247 человек17. Главный центр современной русскоязычной диаспоры – Белград и его пригороды (около тысячи человек). Вторым крупным её центром стал город Нови-Сад в Южно-Бачском округе (более 200 человек). Из-за нестабильной ситуации в Косово и Метохии, данные о численности русскоязычных людей в этом крае отсутствуют18. В интернете мне встретилось сообщение, что в 2022 г. численность русских в Сербии поднялась до 3,5 тысяч человек. Это очень мало по сравнению с другими странами. По другим оценкам, после 24 февраля этого года из-за событий в Украине в Сербию переехало 5 тысяч россиян19. Пишут даже20, что в 2022 г. от 30 до 50 тысяч российских граждан переехали в Сербию, но официальных данных, подтверждающих эти цифры, нет. Однако точно известно, что после начала российского вторжения в Украину десятки тысяч россиян открыли в Сербии банковские счета21.

Многие сербы считают русских своими духовными братьями. Между двумя народами существует очень прочная связь, основанная на схожести менталитета, языка и религии. Даже флаг Сербии очень похож на российский, а герб тоже украшает двуглавый орел. Сказывается и коллективная память о помощи, оказанной Россией Сербии в период османского владычества на Балканах. Кроме того22, Россия приняла несколько волн сербских беженцев (интересно, что соответствующие сербские поселения находятся на территории современной Украины) и оказала содействие во время Первой мировой войны (самый известный эпизод – эвакуация армии из Албании на Корфу, на которой настоял Николай II).

Сербы любят повторять: «Нас с русскими – 300 миллионов, а без русских – полгрузовика». При этом не очень понятно, почему тогда в стране проживает так мало русских людей? Из-за недостаточно высокого уровня жизни по сравнению с другими странами восточной Европы? Из-за необходимости получать шенгенскую визу для каждого посещения западноевропейских стран? Из-за отсутствия доступа к морю? К этому вопросу мы ещё вернёмся чуть позже.

 


Современная сербская поэзия

 

Какова вообще литературная ситуация в современной Сербии? Вот как отвечает на этот вопрос проживающая в Белграде Валентина Новкович – филолог по образованию, поэт, прозаик и переводчик: «Литературная сцена разнообразна, чаще всего издаются и читаются романы известных писателей, но появляются и молодые авторы, которые пытаются найти путь к читателю. С поэзией дела обстоят несколько иначе. Есть много интернет-порталов, а также печатных журналов по литературе, и каждый год издается большое количество сборников стихов, в основном финансируемых самими авторами, потому что мало издателей, которые хотят пойти на финансовый риск. Проходят литературные вечера, посещаемость которых в основном большая, возник перерыв из-за коронавируса, но сейчас всё потихоньку приходит в норму. В том числе вечера поэзии, которые я провожу в одной из старейших библиотек Белграда, названной «Милутин Бойич» в честь известного сербского поэта и литературного критика»23.

Возражая В. Новкович, живущая в Сербии поэт и переводчик Анна Ростокина пишет, что «сербский рынок книжной продукции очень разнообразен, и, разумеется, публикуются не только романы известных писателей, просто самые крупные издательства нацелены на коммерческий результат. Но есть немало альтернативных издательств, в том числе сосредоточенных именно на публикации поэзии. У них небольшая, но верная читательская аудитория. То, что появляются молодые авторы, кажется мне само собой разумеющимся. Они всегда и везде появляются. Не соглашусь и с тем, что сборники стихов в основном финансируются самими авторами. Разумеется, это имеет место быть, но в Сербии есть «социальные лифты» для поэтов, позволяющие им публиковать сборники. Это, например, культурные центры и издательства, финансируемые государством, которые иногда даже выплачивают небольшие гонорары своим авторам. Плюс, важный «лифт» – поэтические премии и конкурсы – в том числе конкурсы для молодых авторов, позволяющие им издать первый сборник»24.

В числе основных местных литературных институций можно назвать Союз литераторов Сербии, объединяющий авторов, придерживающиеся традиционных художественных взглядов, и Сербское литературное общество, которое наследует модернистской традиции. Символично, что эти две организации находятся в одном здании и под одной крышей. Региональной литературной жизнью руководят финансируемые государством культурные центры, библиотеки и толстые литературные журналы. Имеется и целый ряд независимых неправительственных организаций, мероприятий и фестивалей, которые возникли в качестве альтернативы. Есть и совсем молодые формальные и неформальные организации, поэтические чтения и слэмы на таких неформальных площадках, как кафе и бары. Их можно считать поэтическим андеграундом25.

Читателей «Эмигрантской лиры», желающих получить хотя бы самое первое представление о современной сербской поэзии, я отсылаю к материалу «Современная сербская поэзия: взгляд из 2020» (предисловие и переводы с сербского Анны Ростокиной), опубликованному в Интернет-журнале «Флаги» (https://www.flagi.media/piece/132). В предисловии А. Ростокина отмечает две специфические особенности современной поэзии Сербии – её «маргинализацию» на книжном рынке и в культурном пространстве, а также нацеленность к более широкой читательской аудитории с постюгославского пространства, точнее – прежнего пространства сербохорватского языка. В материале опубликованы переводы на русский язык пяти стихов сербских поэтов – Бояна Васича, Слободана Ивановича, Ани Маркович, Анны Марии Грбич и Петара Матовича. Это вторая подборка переводов А. Ростокиной сербских поэтов. В тексте предисловия приведена ссылка на PDF-файл первой подборки переводов стихов шести авторов, составленной в 2013 году. В другом номере «Флагов» опубликована подборка стихов на русском языке самой Анны Ростокиной, под названием «Из темноты» (URL : https://www.flagi.media/piece/324).

 


Поэтические фестивали в Сербии

 

Ежегодно в августе и сентябре в сербском городе Нови-Сад, расположенном на берегу Дуная и считающемся культурной столицей страны, проходит Международный фестиваль литературы, основанный ассоциацией писателей Воеводины в 2006 г. Этот фестиваль, в котором участвуют поэты, писатели и критики разных стран, длится шесть дней и включает в себя дневные и вечерние чтения, дискуссии, презентации, выставки и музыку в различных местах города (библиотеки, клубы, кафе, площади). Произведения участников фестиваля публикуются в литературном журнале «Златна греда». Победивший автор ново-садского фестиваля награждается публикацией своей книги на сербском языке. В 2008 г. участником фестиваля в Нови-Саде был российский поэт Всеволод Емелин, в 2011 г. – Андрей Родосский, в 2017 г. – петербургские поэты Алексей Ахматов, Евгений Антипов и Роман Круглов (исчерпывающей информации обо всех российских участниках у меня нет). Руководитель и организатор фестиваля – известный сербский поэт, литературовед Йован Зивлак26.

Другое популярное в Сербии поэтическое мероприятие – Негошевские вечера поэзии, посвященные великому сербскому и черногорскому поэту, философу и мыслителю XIX в. Петру Негошу. Гостями этих вечеров не раз были и российские поэты.

На протяжении более 40 лет в сербском городе Трстенике проходит Международный фестиваль поэзии «Дни Ефимии» в честь великой просветительницы, поэтессы, монахини Ефимии. Русскоязычные поэты тоже не раз участвовали в его работе (например, поэтесса из Беларуси Анна Мартынчик была там в 2018 г.).

Проживающая в Черногории и Сербии поэт Наталья Джурович (кстати, один из авторов нынешнего номера журнала «Эмигрантская лира») рассказала мне о Видовданском Соборе, в работе которого она принимала участие в этом году. Собор обычно проходит в монастыре Нова Павлица в честь дня Святого Вита и памяти о Косовской битве. В предыдущие годы его проводил председатель творческого объединения «Брвеница» Никола Михайлович. В 2022 г. 15-й по счёту Собор прошёл 3 июля под эгидой ассоциации «Искоракс». В нём участвовали более 40 любителей искусства, среди которых были поэты, прозаики, этно-певцы и музыканты. Н. Джурович представила там свой поэтический сборник «Двуречие».

Международный фестиваль «Smederevska pesni?ka jesen» («Смедеревская поэтическая осень») проходит в г.  Смедерево (в 2021 г. его лауреатом стал русский поэт Вячеслав Куприянов).

С 8 по 13 сентября 2022 г. в Инджии прошёл Шестой Международный литературный фестиваль «In?ija PRO POET». Этот форум традиционно объединяет поэтов, прозаиков и литературных переводчиков из разных стран мира27.

Большая часть перечисленных фестивалей проходит под эгидой государственных культурных учреждений и Союза литераторов Сербии. По понятным причинам, упомянутые форумы представляют более традиционные и консервативные поэтические направления. Этим обусловлен и выбор их иностранных участников.

Заслуживают упоминания и фестивали, представляющие совершенно иные поэтики – такие, как Международный Белградский фестиваль поэзии и книги «Trgni se! Poezija!» («Проснись! Поэзия!»), проводящийся на протяжении 14 лет ассоциацией «Tre?i Trg» (в нём участвовали такие русские поэты, как А. Петрова, А. Скидан и Т. Данильянц), а также белградский Литературный фестиваль «Krokodil» («Кроколил»), в рамках которого традиционно работает и поэтическая секция28.

На фестивале русской словесности «Слово ново», который Марат Гельман уже несколько лет проводит в Черногории, регулярно бывают представители русской диаспоры в Сербии. Пару лет назад в рамках программы презентаций русскоязычной культуры европейских стран переводчица и журналист Виктория Мартынова рассказала на нём о русскоязычном сообществе Сербии29.

 


Сербские переводчики русской поэзии

 

Лет десять лет назад я был приятно удивлён, получив письмо на русском языке от одного сербского переводчика с просьбой прислать несколько своих стихов для перевода на сербский язык. По его словам, это нужно для поэтической антологии, над которой он тогда работал. Переводчика звали Владимир Ягличич. Тогда я не знал, что это не только переводчик, но и поэт, и прозаик, а главное – крупнейший популяризатор русской поэзии в Сербии. Я выслал ему с десяток своих стихов, и вскоре получил их переводы. В свою очередь я перевёл пять его стихотворений (по подстрочникам как самого Ягличича, так и одной моей российской знакомой, прекрасно знавшей сербский язык). Честно говоря, после этого обмена я забыл об этой истории. А в 2021 г. Владимир Ягличич умер. О судьбе всех этих переводов мне ничего не известно.

Из современных сербских переводчиков русской поэзии назову уже упоминавшуюся выше Анну Ростокину, а также Светислава Травицу, Драгиню Рамадански, Миливое Бачовича, Мирьяну Булатович, Душко Паункович (возглавляющего сейчас сербский Союз переводчиков художественной литературы), Мелину Панаотович, Веру Хорват, Злату Коцич, Мирьяну Петрович-Филипович, Валентину Новкович, Зорана Костича.

Светислав Травица  написал мне в частном сообщении: «А почему в Сербии нет русских поэтов, думаю, вы в основном знаете. Мы маленькая, бедная страна, где почти никто не читает стихи, а я сумасшедший, упорно их переводящий» (публикуется с разрешения автора).

Вера Хорват – одно из самых ярких имён современной сербской поэзии. Поэт, переводчик, литературный и художественный критик, она очень тонко чувствует слово. Это помогает Вере не только в переводе, но и в собственном творчестве. Помимо прочего, Вера Хорват перевела на сербский язык «Слово о полку Игореве».

Сербский поэт и переводчик Зоран Костич в течение последних десяти лет работает над «Антологией русской поэзии XI-XXI века» (в качестве автора). Он автор книги «Тридцать русских поэтов» в собственном переводе на сербский язык30.

Говоря о переводах русской поэзии, нельзя не упомянуть о выходящем в Сербии журнале «Русский альманах», полностью посвящённом русской литературе и культуре, а также русско-сербским культурным связям. Основанный в 1992 г., он представляет самые разные поэтики, поколения и явления в русской культуре. Главный редактор издания – переводчик-русист Зорислав Паункович (родной брат упомянутого выше Душко Паунковича).

 


Русские переводчики сербской поэзии

 

В русских переводах сербская поэзия существует на протяжении около двухсот лет, если не больше. Поучительна история многолетних дружеских отношений классика сербской поэзии XX в. Десанки Максимович с Анной Ахматовой. Максимович была замужем за русским эмигрантом Сергеем Сластиковым, и сама говорила по-русски. Признанные в своих странах поэтессы переводили стихи друг друга. При этом сама Д. Максимович говорила, что собственные стихи ей больше нравятся в переводе на русском языке31.

Что касается нашего времени, то в первую очередь заслуживают упоминания Анна Ростокина, Андрей Сен-Сеньков, Мирьяна Петрович, Анна Смутная и Дмитрий Волжанин. Переводили и недавно ушедшие из жизни Василий Соколов и Андрей Базилевский. Последний инициировал издание не имеющей аналогов трёхтомной антологии сербской поэзии32, в которую вошли переводы, выполненные как классиками русской поэзии и советскими переводчиками, так и современными переводчиками (в том числе и упомянутой выше А. Ростокиной). А. Базилевский является также автором монографии «Сербские поэты ХХ века», вышедшей в 2011 г. в издательстве «Вахазар». В эту книгу на языке оригинала и в русском переводе вошли наиболее значимые тексты, созданные на всём протяжении творческого пути поэтов.

О поэтических переводах Анны Ростокиной я рассказывал выше в разделе «Современная сербская поэзия». Сербскую поэзию на русский язык переводит и Владимир Бабошин – президент ассоциации писателей «Нови поглед» в Санкт-Петербурге и редактор журнала «Невская формула». На сайте «Век перевода» опубликован полный перевод с сербского знаменитого цикла сербского поэта Йована Дучича, выполненный доцентом кафедры сравнительного изучения национальных литератур и культур МГУ имени М.В. Ломоносова Олегом Комковым33.

В этом номере журнала «Эмигрантская лира» представлены поэтические переводы с сербского Елены Буевич (Украина).

Сербский Союз переводчиков художественной литературы каждой осенью проводит Белградские переводческие встречи, на которые приглашаются иностранные переводчики сербской литературы. Одна из программ нацелена на то, чтобы познакомить таких переводчиков с современными сербскими авторами. Так, например, появилось издание поэтического сборника «Стены» сербского поэта Энеса Халиловича в переводе на русский Анны Смутной34.

 


Русскоязычные поэты Сербии

 

Из серьёзных публикаций о русской поэзии Сербии прежних волн эмиграции заслуживают упоминания две. Первая – это изданная в 2002 г. в Белграде «Антология поэзии русского Белграда» (составление, перевод, предисловие и биографические справки О. Джурич; библиография А. Арсеньева). В антологию включены библиография изданий, биографии и стихотворения 27 поэтов, оставивших свой след в Сербии, при этом все стихотворения приведены в подлиннике и в переводе на сербский язык. Вторая публикация – статья «Поэзия русского Белграда (автор-составитель Алексей Арсеньев, перевод Л. Кузьмичевой; «Родина» N°10/2003, с.103-104).

Что касается современной русскоязычной поэзии, то по нашей давней традиции, начну с автора, которого уже нет с нами. Это Александр Петров (1938-2021) – известный сербский поэт, литературный критик, исследователь теории и истории литературы. Свои научные работы, эссе, романы и стихи Петров писал как на сербском, так и на русском языках. Его стихи переведены на многие языки мира и включены в поэтические антологии разных стран. Он лауреат государственных, профессиональных и литературных премий в Сербии и за рубежом35. Этот разносторонне развитый человек, один из самых авторитетных специалистов в области русской поэзии, родился в 1938 г. в сербском городе Нише, в семье русских эмигрантов первой волны. Его мать, воспитанница Смольного института, происходила из старинного рода Каратеевых (прадед Александра стал прототипом одного из героев романа И. Тургенева «Накануне»), отец был офицером-артиллеристом Белой армии, дядя – репрессированным полковником Красной армии (по делу Тухачевского).

А. Петров окончил филологический факультет Белградского университета. Он на протяжении 17 лет возглавлял кафедру истории литературы Института литературы и искусств в Белграде, был председателем СП Сербии и президентом СП Югославии. С 1992 г. А. Петров преподавал в Питсбургском университете (США). Он занимался историей русской эмиграции и эмигрантской прессы, историей и теорией литературы. Его биография опубликована в «Dictionary of Literary Biography» (v. 181, 1997).

Александр Петров – составитель запрещённой в СССР двуязычной «Антологии русской поэзии XVII-XX век» (от Семёна Полоцкого до Иосифа Бродского). Первое издание книги вышло в Белграде в 1977 г., второе, дополненное (с подзаголовком «от Симеона Полоцкого до Веры Полозковой») опубликовано в 2011 г. И. Бродский писал о первом издании, что это лучшая антология русской поэзии, которая когда-либо выходила в свет. Другая книга А. Петрова (на русском языке) – «Литературная Россия. Взгляд из Сербии» (Белград, 2015), была опубликована издательством Белградского университета. Это уникальное по своему жанру, разнообразию материалов и способу их подачи издание. Нельзя не упомянуть и поэтический сборник Петрова на русском языке «Пятая сторона света» (М., 2013)36. «Я вижу сон. / Это Красная площадь спит. / Я читаю стихи на Красной площади. / В моих стихах Мандельштам / с лопатой в руках ищет солнце, / зарытое на Красной площади. / Красная площадь просыпается / от стука его лопаты» («Сон Красной площади»).

Поэт и переводчик с сербского и македонского языков Анна Ростокиа родилась в 1986 г. в Москве. Она изучала иностранные языки в МГУ и сербскую литературу в Белградском университете. С 2009 г. Анна живёт в сербском в городе Пожега. Она публикует переводы сербских, хорватских и македонских авторов в периодике, а также переводит современную русскую поэзию на сербский язык. А. Ростокина – один из переводчиков трёхтомной антологии сербской поэзии (Вахазар, Москва, 2006-2008) и сборника «Черногорцы: сборник современной черногорской литературы» (Dukley Art Community, Будва, 2015).

Анна Ростокина дала мне уйму сведений и советов для подготовки этой статьи, за что я бесконечно ей благодарен. Между прочим, я попросил её поделиться с «Эмигрантской лирой» своими соображениями о том, почему в Сербии, при всей близости сербов и русских, почти нет русскоязычных поэтов. Вот что А. Ростокина ответила: «Мне кажется, причин несколько: В Сербии уже много десятков лет нет достаточно большого русскоязычного сообщества. Белоэмигранты ассимилировались (помимо прочего, мне кажется, именно из-за близости языков и культур и открытости сербов к иностранцам), либо покинули Югославию после разрыва отношений между Сталиным и Тито. Насколько я видела, общаясь с потомками белоэмигрантов, русский язык, сохранившийся через два поколения – это исключение, а не правило. Эмбарго, войны, миграции, кризис общества явно не способствуют подъёму культуры, тем более малых национальных культур. (…) К началу 90-х в Сербии уже не было существенного русскоязычного сообщества.

Я живу в Сербии с 2009 года, и с тех пор наблюдаю постоянный приток русскоязычных людей (с двумя пиками, после 2014 и в 2022), но до недавнего момента, как мне кажется, русскоязычное сообщество было недостаточно большим, в нём было недостаточно связей и взаимодействия для того, чтобы оформилась какая бы то ни было русскоязычная литературная тусовка. С другой стороны, как я говорила, достаточная языковая и культурная близость плюс открытость сербов к иностранцам позволяет творческим людям достаточно легко интегрироваться в местные круги, хотя для людей слова это, разумеется, сложнее всего. После февральских событий мы наблюдаем новый приток русскоязычных иммигрантов, чьё число пока оценить невозможно (известно, что речь идёт о тысячах людей). Возможно, это приведёт к какому-то качественному изменению, а возможно, и нет». В заключение Анна добавила: «Горизонтальных связей или сформировавшихся русскоязычных литературных кругов как таковых нет. Русскоязычных литературных изданий нет. Это не значит, что русскоязычных поэтов тоже нет. Просто то, что они живут в Сербии, думаю, определяет их с повседневной, бытовой и, возможно, мировоззренческой, а не с творческой стороны».

Страница Анны Ростокиной на портале «Новая карта русской литературы»: http://www.litkarta.ru/russia/moscow/persons/rostokina-a/ Страница в «Журнальном зале»: https://magazines.gorky.media/authors/r/anna-rostokina Публикации в Интернет-журнале «Флаги»: https://www.flagi.media/author/71 «когда сам становишься братской могилой для прежних себя / когда превращаешься в гулкую комнату / полную разными голосами / что остается делать кроме как вынимать их и выпускать / расправлять крылья голубиным заморышам / гладить между ушей бывших белых кроликов»

Поэт и прозаик, практикующий психолог-психоаналитик Елизавета Мусатова родилась в Великом Новгороде. В 2018 г. она окончила санкт-петербургский Восточно-Европейский институт психоанализа (факультет психологии и психоанализа), до переезда в Сербию устраивала слэмы в Новгороде. Последние семь лет Елизавета живёт в Белграде. Она основатель и директор Центра важных перемен «Две лисице» (Белград), ведёт Телеграм-канал «Записки злого терапевта» (t.me/therapyreal). Как психолог, работает с русскоязычными эмигрантами по всему миру. Е. Мусатова – автор романа о Белграде «Время красивых людей» (2021).

Вместе с А. Ростокиной Елизавета Мусатова проводила в 2016-2019 гг. в Белграде литературные вечера «Почиталки» на русском и сербском языках. Увлечённые девушки пытались сформировать широкий круг людей, увлечённых литературой. На встречи приглашались представители русской диаспоры и местной творческой интеллигенции. Гостям давалось семь минут у микрофона для того, чтобы представить себя через любимую литературу. При этом приветствовалось, если человек читает не своё произведение. На странице «Почиталок» в Фейсбуке их организаторы таким образом представили свой проект:

 

«Почиталки» – это возможность общения для двух культур и двух литературных миров. Мы взяли лучшее от разных форматов: открытые микрофоны и более традиционные литературные чтения, российские квартирники, сербские заседания в кафанах. И на стыке нашли то, что искали и мы, и – если судить по полному залу каждый раз – наши гости. «Почиталки» – это: пространство для живого общения на русском и сербском, тёплый вечер в уютном клубе, приглашенные участники, которые делятся любимой литературой со сцены (от писателей до экономистов, от переводчиков до политиков, от врачей до журналистов), живая музыка и приятные подарки37.

 

К сожалению, проведение «Почиталок» было приостановлено из-за коронавирусной пандемии. Неизвестно, будут ли они возобновлены. На упомянутой выше фб-странице имеются фото с каждого прошедшего мероприятия и ссылки на видео с некоторых вечеров.

Что касается поэтической её ипостаси, то в одном из интервью 2018 года Елизавета Мусатова призналась: «От поэзии давно отошла. А вот беллетристику пишу»38. Стихов её в интернете я не нашёл. Удалось найти только несколько видео с её чтением своих стихов и переводов: https://www.youtube.com/watch?v=Y7gsljVqsrghttps://www.youtube.com/watch?v=EwUILSqtbiwhttps://www.youtube.com/watch?v=XWkgBdDjIiA

 

Поэт и переводчик Наталья Джурович (Унгерова) родилась в Москве, окончила филологический факультет Российского православного университета. С 2009 г. она живёт и работает в Черногории (в г. Бар), при этом вместе с мужем-сербом часто бывает в сербском городе Кралево. Наталья – преподаватель русского и сербского языков и литературы. Она автор поэтических сборников «Нескончаемое лето» (2007) и «Двуречие» (2021), автор и переводчик двуязычной книги очерков и стихов «Крестоносная Румия / Румиjа крстоносна» (2014). Её стихи публиковались во многих российских журналах. «Белые скалистые вершины / Встали пограничною стеной. / Как-то быстро стали мы большими / Перед этой маленькой страной. // Видно, всё здесь мерится высоким – / Гор ли это вековой завет? / За свои написанные строки / Вдвое строже я держу ответ. // Даже путь сюда в вершинах тонет, / Но земное в помощь привлеку, / Кисть сирени верным камертоном / Упадёт беззвучно на строку». Наталья Джурович (Унгерова) перевела на русский язык детские стихи Божидара Дражковича.

В Белграде живёт поэт и иллюстратор Павел Терновой (родом из Хабаровска). Стихов Павла я нигде не нашёл, есть лишь ссылка на его иллюстрации39.

В турнире поэтов XVI фестиваля «Пушкин в Британии» 2018 года третье место с титулом «Герольд поэтов» занял москвич, сценарист и режиссёр Сергей Крайнев. На тот момент его страной проживания была указана Сербия. Судя по всему, Сергей давно вернулся в Москву. «Я застыну в сыновьей неге, – / Мне-то по фигу эти «меги» / Мне бы – пёхом по слободам. / Лик Москвы моей – лик камеи, / Из каменьев, листвы и меди, – / Не отдам!».

Довольно необычным является случай русского поэта и переводчика Евгении Дюжевой.  Родившаяся в Воронежской области, Евгения живёт в Белграде. Её родной язык – русский. При этом Евгения пишет и выступает только на сербском языке. Стихи Е. Дюжевой (на сербском) можно найти в её блоге40.

Говоря о русской поэзии в Сербии, невозможно умолчать об Елене Буевич, которая, хотя и не живёт в этой стране, но сотнями невидимых нитей с ней связана. Выпускница Литературного института им. Горького, поэт Е. Буевич, живущая в Черкассах (Украина), известна и как переводчик с украинского и польского. В последние годы она обратила на себя внимание своими переводами с сербского. Последняя поэтическая книга Елены – «Две душе – Две души», была опубликована в переводах на сербский (Белград, 2016) и презентована на белградской Книжной ярмарке. В сентябре 2021 г. в Белграде прошла презентация книги стихов современного сербского поэта Данилы Йокановича «Чернила и вино» (изд. дом Д. Бураго, Киев) в переводах на русский язык Е. Буевич41.

В интервью Станиславу Минакову Е. Буевич призналась: «В Сербии побывала уже четвертый раз, это такая страна – однажды посетив ее, хочется возвращаться снова и снова. Полюбила я её в воображении, а увидев воочию, вдруг почувствовала себя… сербкой»42.

 


Русскоязычная поэтическая жизнь в Сербии

 

По большому счёту, здесь говорить не о чем – никакой организованной русскоязычной поэтической жизни в Сербии нет. Интересный проект «Почиталки», о котором я рассказывал выше, приостановлен.

В Нови-Саде есть русский театр «Дар» (https://www.facebook.com/dar.teatr/) (художественный руководитель – Сергей Телековский, его страница в Фейсбуке: https://www.facebook.com/profile.php?id=100008859911536). В репертуаре театра есть спектакли на стихи русских поэтов.

В марте каждого года в Русском доме в Белграде проводится финал конкурса молодых чтецов поэзии на русском языке «Поэзии чарующие строки», приуроченный ко Всемирному дню поэзии. Вот, пожалуй, и всё…

Эта практически девственная поэтическая обстановка немного обескураживает. Осторожные надежды на лучшее будущее связаны как с недавним притоком русскоязычных людей и конкретно россиян в Сербию («это активные люди, которые стремятся поддерживать ту культурную жизнь, которая была у них дома, и которые стремятся менять пространство вокруг себя, создавая новые места на культурной карте Белграда и проводя разные мероприятия»43), так и с перспективами этой страны войти в Европейское сообщество, что наверняка ещё больше увеличит численность русской диаспоры и, – кто знает? – всколыхнёт тамошнюю русскоязычную поэтическую жизнь.

 

 

Автор выражает искреннюю признательность поэту и переводчику Анне Ростокиной (Сербия) за многочисленные советы и ценные консультации.

 


 


1 Драгана Трифкович. Подавляющее большинство сербов поддерживают спецоперацию на Украине – сербский эксперт. – 22 марта 2022 г. – URL : https://eurasia.expert/bolshinstvo-serbov-podderzhivayut-spetsoperatsiyu-na-ukraine/



2 Сайт RIA Новости. – URL :  https://ria.ru/20220311/serbiya-1777718132.html



3 Пушкин для Сербии (по материалам сербского интернета, а также сайтов bastabalkana.com и senica.ru). – 06.06.2021. – URL : http://serbiaonline.ru/?p=41067



4 Там же.



5 Н. Бондарев. История русско-сербских отношений. – URL : http://www.ambasadarusije.rs/ru/strana/rossija-serbija).



6 Русские в Сербии. Википедия.



7 Там же.



8 Н. Бондарев. История русско-сербских отношений. – URL : http://www.ambasadarusije.rs/ru/strana/rossija-serbija



9 Алексей Арсеньев. Жизнь русских эмигрантов в Сербии. – URL : https://mognovse.ru/vum-aleksej-arseneev-jizne-russkih-emigrantov-v-serbii-stranica-2.html



10 К вопросу о роли русской эмиграции в культурной жизни Сербии. – URL : https://core.ac.uk/download/pdf/268477669.pdf; А.Г. Шешкен. «Русский след» в истории сербской литературы и критики 20-30-х гг. XX века. – URL : https://core.ac.uk/download/pdf/268477669.pdf



11 А.Г. Шешкен. Белград – центр русской эмиграции на Балканах. – URL : https://www.philol.msu.ru/~modern/index.php?page=925



12 Русские в Сербии. Википедия.



13 Н. Бондарев. История русско-сербских отношений. – URL : http://www.ambasadarusije.rs/ru/strana/rossija-serbija



14 Русские в Сербии. Википедия.



15 Википедия: Лобачёв, Юрий Павлович



16 Русские в Сербии. Википедия.



17 Там же.



18 Там же.



19 Galina Savenjuk. 5 тысяч россиян переехало в Сербию с начала 2022 года. – 23.06.2022. – URL : https://internationalwealth.info/immigration-and-emigration-offshore/naplyv-russkih-v-serbii-kto-i-pochemu-ostaetsja-zdes-zhit/



20 Идро Сефери, Рюдигер Россиг, Наталья Позднякова. Москва-Белград. Как живут эмигранты из России в Сербии. – 16.08.2022 – URL : https://www.dw.com/ru/moskvabelgrad-kak-zivut-emigranty-iz-rossii-v-serbii/a-62821813



21 Там же.



22 Спасибо Анне Ростокиной за напоминание об этих фактах.



23 Иван Волосюк. Переводчица из Белграда вспомнила, как бомбили Югославию. – 01.04.2022. – URL : https://www.mk.ru/culture/2022/04/01/perevodchica-iz-belgrada-vspomnila-kak-bombili-yugoslaviyu.html



24 Частное сообщение Анны Ростокиной.



25 Частное сообщение Анны Ростокиной.



26 Международный фестиваль литературы в Нови-Саде. – URL : https://ru.wikibrief.org/wiki/International_Novi_Sad_Literature_Festival



27 In?ija PRO POET 2022. – URL : https://www.facebook.com/propoet2017/



28 Частное сообщение Анны Ростокиной.



29 Частное сообщение Анны Ростокиной.




31 Частное сообщение Анны Ростокиной.



32 Антология сербской поэзии XX века (в трёх томах). – Изд-во «Вахазар», Москва, 2004-2008.



33 Олег Комков. – URL : https://www.vekperevoda.com/1950/komkov.htm



34 Частное сообщение Анны Ростокиной.




36 Александр Петров (1938–2021). – URL : http://www.independent-academy.net/about/members/petrov.html



37 Почиталки – Седељка-читаљка. – URL : https://www.facebook.com/sedeljkacitaljka/



38 Людмила Данилкина. Почините мир вокруг меня. – 20.06.2018 – URL : https://novvedomosti.ru/articles/interlocutor/49242/



39 Pavel Ternovoy. – URL : https://illustrators.ru/users/pavel-ternovoy



40 Где умиру голубови? – 09/07/2019 – URL : https://voljenistranac.wordpress.com/tag/poezija-2/



41 Елена Буевич: «В Белграде хочется быть счастливым…». Сербская страница в творчестве известной поэтессы из Черкасс. – URL : https://www.stoletie.ru/slavyanskoe_pole/jelena_bujevich_v_belgrade_khochetsa_byt_
schastlivym_526.htm



42 Елена Буевич: «В Белграде хочется быть счастливым…». Сербская страница в творчестве известной поэтессы из Черкасс. – URL : https://www.stoletie.ru/slavyanskoe_pole/jelena_bujevich_v_belgrade_khochetsa_byt_
schastlivym_526.htm



43 Частное сообщение Анны Ростокиной.



 



 

К списку номеров журнала «ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА» | К содержанию номера