Главная | Журналы | Персоналии | Книги | Медиа | ПОМОЧЬ МЕГАЛИТУ |
![]() Центр |
Кирилл АнохинОб авторе: Поэт. Родился в 1987 году в Минске. В 2009 г. окончил исторический факультет... |
Влад АнтикинОб авторе: ... |
Евгений АнтиповОб авторе: Эссеист, публицист. Родился в 1958 году в Ленинграде. По образованию... |
РегионыЦентрРоссияАбаканАнадырьАрхангельскАстраханьБарнаулБелгородБлаговещенскВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежЕкатеринбургИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКемеровоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛенинградская областьЛипецкМоскваМосковская областьНарьян-МарНижний НовгородНовосибирскОмскОрелОренбургПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПсковРостов-на-ДонуРязаньСамараСанкт-ПетербургСаратовТверьТулаУлан-УдэУфаХабаровскЧебоксарыЧелябинскЯкутскЯрославльЗападная ЕвропаАвстрияАлбанияБельгияБолгарияБосния и ГерцеговинаГерманияИзраильИрландияИспанияНорвегияПольшаРумынияСловенияФинляндияКавказАзербайджанАрменияГрузияАзиатско-Тихоокеанский регионАзиатско-Тихоокеанский регионАфрикаАфрикаВосточная ЕвропаБеларусьМолдоваУкраинаЦентральная АзияКазахстанКиргизстанТаджикистанУзбекистанСеверная АмерикаКанадаСШАСтраны БалтииЛатвияЛитваЭстония |
![]() ![]() Ханох ДашевскийПереводы
ШЛОМО ИБН ГВИРОЛЬ (1021 – 1058)
* * *
Меня покинув, поднялась в закат Та, чьи ланиты – жемчуг и гранат.
Та, что влечёт влюблённые сердца, Чьих уст не иссякает аромат.
В её деснице – обнажённый меч, а копья наготове – и разят.
Она – газель, бегущая к ручью: Холодной влаги жаждет её взгляд.
Её румяна – лук и тетива: Из них, как стрелы, молнии летят.
И в час, когда прикажет облакам, Хрустальным ливнем слёзы заблестят.
Слезам небес не удивляйся, друг! В сравненье с ними мои слёзы – град.
А те, кто рядом, – глухи: ничего Страданья ближних им не говорят!
Как встретить старость грустную тому, Кто одинок все дни свои подряд?
И обретёт ли тот ночной покой, Из-за кого бессонные не спят?
Пусть возвестит Господь свободу всем, Кто обречён на гибель и захват.
И в милости поднимет мёртвых Он, И в гневе – истуканов сбросит в ад!
УРИ ЦВИ ГРИНБЕРГ (1896 – 1981)
И ЭТО ВСЁ ПЕЧАЛЬ (Две песни праха)
ПРОЛОГ
Сочетаний словесных известна ли сила? Волны чувств она будит осеннею песней нежданно. И цветы увядают, которые солнце поило, а наутро в садах, золотисто-багряна, нагота уходящего лета видна пробудившимся рано. Словно мягкость сердец – рыхлость почвы, омытой росой. Кто же плакал над клумбами там полуночной слезой? И пернатых, которых цветение лета манило, чья изнежила страсть, чья любовь утомила? Ибо с болью мелодии их зазвучали пред вратами высокими плача – в начале дней сокрытия Бога и вечной печали.
БАЛЛАДА ЖИВОГО ТЕЛА
Мои соседи больны и в преклонных годах. А были жених и невеста, и муж и жена молодые. Теперь они оба седые.
А были сиянье и радость, плоды и цветенье в садах. Но кончилось лето, заснежено поле и вьюга в ночи?, и две восковые свечи.
Два ложа отдельных, и грустные годы седин. Два смертных одра, но умрёт на них каждый – один.
Какая печаль, ибо первый младенческий крик уже возвещает о смерти, и прячет свой лик она среди счастья, вина и медовых ковриг!
Как канат корабельный, как струны, что песней звенят, так тянутся поколенья, проходят за рядом ряд, пока струны не лопнут, и не будет обрублен канат.
Много всяких вещей мы храним у себя непременно, и для нас наше тело родное бесценно, но его уберечь мы не можем от тлена. Знаем мы: неизбежен конец, и нелепо в разноцветье земной красоты ощущение склепа.
И собака болеет: лежит на полу. Не в кровати из красного дерева: на подстилке в углу. Тот же вздох, те же хрипы в груди, и гримаса, и гноятся глаза в ожидании смертного часа. И скулит, подвывая, пасти не открывая, только зубы сжимая.
Словно рухнул весь мир, ибо течь перестала эта кровь: смерть пришла к человеку и псу. И живой возле мёртвого: плач без конца и начала, завыванье тоскливое зверя в лесу.
Какая печаль, высший грех и вина, искупленья которой не будет, пока жизнь отравляет она, и мера страданья людей и животных – одна!
Две ноги у них или четыре – нет разницы в том, потому что к червям они движутся тем же путём.
Поколенье уходит, и другое приходит на смену, чтобы так же уйти – лишь сиянье небес неизменно. Видят мир бесконечный глаза, видят смертную плоть, и томится душа, и не может тоску побороть, ибо знание тяжкое ей открывает Господь.
Два больных перед смертью; моё сердце, напружась, раздираемо воплем страданья, постигая весь ужас, страх и трепет последних минут, не кричит, но, подобно душе бессловесных, мычит. Два больных старика перед смертью в постели. Высоко воспарили они, далеко улетели.
И умрут они тихо, как будто от жизни устали. Просто было бы всё, если б ястребы трупы клевали, и гиены на части бы рвали. Но хоронят в земле, и такое случится едва ли.
ПЕСНЬ ПРАХА
А когда-то они к материнской груди приникали, эти губы старушечьи. Для поцелуя губ желанных её губы мужа искали в дни, когда был он молод, и пел, словно скрипка, ликуя.
И был вечер, как вечер хупы, и луна – и созвездья блестели, а теперь они оба больные: старик и старуха в постели.
И в болезни подобны они своей старой собаке: вся тоска их бессилья видна – близкой смерти печальные знаки. – Где же Бог? – говорит человек, удручённый Его приговором, и собака глядит, разрывая сердца своим взором.
И не пьёт молока, и не может глотать. Плохо ей, но никто не спасёт. Тяжело умирать.
Омывают безмолвных. Затем в тахрихи?м одевают. Несут розы белые им. Почему омывают и букетов приносят так много? Потому что у каждого та же дорога.
Но собаку издохшую, дважды немую, В тахрихим не оденут. В дерюгу простую, на которой собака лежала в болезни своей, завернут – и зароют её, забывая о ней. Ни последнего слова не будет, ни траурных дней.
И гниют они вместе: человек и собака. Где-то там, в глубине, среди тлена и мрака. И похожи их судьбы: исчезнут они без следа так, как будто не ели, не пили и не были здесь никогда, и омоет их кости в земле дождевая вода.
У собаки надгробия нет, но могилу стеречь человечью будет камень гранитный, и травы вокруг прорастут. и родные придут со слезами и речью, и свечу в синагоге они перед этим зажгут. А могила собачья – она одинока всегда, и заплачет над ней лишь случайная в небе звезда.
Ибо пусто на кладбище в полночь – одной здесь печалью пронизано всё и ночной тишиной. Только чувства натянуты в страхе скрипичной струной.
Перевод Ханоха Дашевского К списку номеров журнала «Литературный Иерусалим» | К содержанию номера ![]() |
ГолосованиеВыберите название/тему следующего раздела проекта "Вещество"ЖурналыСИБИРСКИЕ ОГНИВРЕМЕНАКыштым-ГраниСОТЫВЕЩЕСТВОАРТИКЛЬДАЛЬНИЙ ВОСТОККОВЧЕГМОСТЫМЕНЕСТРЕЛЬПриокские зориВИТРАЖИДОНДРУГОЕ ПОЛУШАРИЕБАЛТИКА-КалининградНОВЫЙ СВЕТНАЧАЛОСлово-WordКольцо АЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРАДЕНЬ ПОЭЗИИЖурнал ПОэтовСВОЙ ВАРИАНТГРАФИТИНЫЕ БЕРЕГА VIERAAT RANNATЮЖНОЕ СИЯНИЕЛитературный ИерусалимЖурналы, публикация которых на сайте прекращена:Пятью пятьКочегаркаРусское вымяЕВРОПЕЙСКАЯ СЛОВЕСНОСТЬЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНАЗДЕСЬЛитСредаЗаметки по еврейской историиСемь искусствЛиФФтОСОБНЯКСЕВЕРЛИТЕРАЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕЮЖНЫЙ УРАЛИЛЬЯСеверо-Муйские огниАРГАМАК-ТатарстанСлова, слова, словаЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАДВОРКИКАЗАНСКИЙ АЛЬМАНАХПять стихийЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАПИСКИГВИДЕОНИНФОРМПРОСТРАНСТВОСорокопутДЕРИБАСОВСКАЯ - РИШЕЛЬЕВСКАЯСТЕРЖЕНЬТело ПоэзииБАШНЯБЕЛЫЙ ВОРОН22ВОЛОГОДСКАЯ ЛИТЕРАТУРАНАШЕ ПОКОЛЕНИЕУРАЛРУССКАЯ ЖИЗНЬДЕТИ РАФУТУРУМ АРТАРТ-ШУМЛИТЕРА_DNEPRТРАМВАЙЧЕРНОВИКЗАПАСНИКЗИНЗИВЕРЫшшо ОдынПРЕМИЯ ПБЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫЛИКБЕЗЗНАКИ11:33ВАСИЛИСКДЕНЬ И НОЧЬУРАЛ-ТРАНЗИТНОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬАЛЬТЕРНАЦИЯ |