АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ОЗЁРНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ СКАЧАТЬ

Миясат Муслимова

Адалло. Переводы с аварского

 

МНЕ НЕВОЗМОЖНО УМЕРЕТЬ

 

Боль моего ослабевшего сердца
Чувствуешь, друг?
К хрупкой груди прильни, словно  к младенцу,
Слышен ли стук?
Не безнадежен ли, как полагаешь?
Быть ли беде?
Глупым речам докторов доверяешь
Или судьбе?
Смогут ли в сердце мелодии птичьи 
Вечно звучать? 
Будет ли жизнь меня в том же обличье
В мире подземном встречать?
Если мне время – под плиты ложиться,
Разве по-прежнему будет кружиться
Эта Земля?
Не погаснет ли Солнце,
Не ослепнет Луна?
Не притихнут ли реки,
Не замрут ли моря?
Не исчезнет ль навеки
Тепло очага?
…Звезды с синего неба 
Потекут чередой,
И весь мир в эту небыль
Поверит со мной. 
И заплачет над вестью
Тяжелая тьма,
Это мир как без чести 
Без меня, 
Без меня…
Без меня – невозможно.
Слышишь, песня звучит? 
Стук в груди осторожный
Все сильнее в ночи.
Сердце вновь встрепенется –
Не умею стареть, 
И пока слово бьется,
Не дано умереть.

 

ЭТОТ ВЕК

 

Этот век мне достался, как песне – хребет перебитый,
Эта жизнь мне досталась в эпоху поэтов-рабов.
Столько мук испытавшая плоть, ты еще не убита?
Дух несломленный мой, ты всё так же могуч и здоров?
Бычий рёв – песни прошлых веков, я поныне их слышу,
Им в ответ содрогаются горы, развернeт свои крылья орел,
Над потоками пенистых вод поднимаясь все выше и выше.
В тайне песен отцовских я свой  голос и душу обрел.
Мой родной Дагестан! В доме каждого горца
Есть подпорка для крыши – столб опорный для дома,
В нем изъедены гнилью древесные кольца,
Сердцевина опоры – предвестие слома.
Мой родной Дагестан!
Те же черви, что столб твоей гордости съели,
Точат сердце моё,
И страдание множится день ото дня…
Твои новые песни никого  не согрели,
Отцовские песни в дыму их сгорели.
Мой родной Дагестан!
Уничтожен твой дух, 
но в  израненном теле
Неужели не бьется наследье огня? 

 

МНЕ ЛУЧШЕ МОЛЧАНЬЕ

 

Длинный и ржавый
Вбит в сердце гвоздь.
Словно слёзы,
Капает кровь.
Я еще живой,
А живых так мало.
Еще меньше тех,
Кто пытается,
Обнажив мое сердце,
Увидеть раны в нём.

 

                                                                Переводы с аварского

К списку номеров журнала «Литературный Иерусалим» | К содержанию номера