Главная | Журналы | Персоналии | Книги | Медиа | ПОМОЧЬ МЕГАЛИТУ |
![]() Центр |
Сергей ГерманОб авторе: ... |
Галина СтеценкоОб авторе: Родилась в Донецкой области в 1957 году. Пишет стихи, прозу, произведения для... |
Инна ВарварицаОб авторе: Родилась в 1942 г. в г. Свердловске. В 1948 году семья... |
РегионыЦентрРоссияАбаканАнадырьАрхангельскАстраханьБарнаулБелгородБлаговещенскВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежЕкатеринбургИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКемеровоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛенинградская областьЛипецкМоскваМосковская областьНарьян-МарНижний НовгородНовосибирскОмскОрелОренбургПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПсковРостов-на-ДонуРязаньСамараСанкт-ПетербургСаратовТверьТулаУлан-УдэУфаХабаровскЧебоксарыЧелябинскЯкутскЯрославльЗападная ЕвропаАвстрияАлбанияБельгияБолгарияБосния и ГерцеговинаГерманияИзраильИрландияИспанияНорвегияПольшаРумынияСловенияФинляндияКавказАзербайджанАрменияГрузияАзиатско-Тихоокеанский регионАзиатско-Тихоокеанский регионАфрикаАфрикаВосточная ЕвропаБеларусьМолдоваУкраинаЦентральная АзияКазахстанКиргизстанТаджикистанУзбекистанСеверная АмерикаКанадаСШАСтраны БалтииЛатвияЛитваЭстония |
![]() ![]() Алишер КиямовИз сонетов Австрии, Германии, Швейцарии. Пер. с немецкогоЙоханн Буркхард Мэнккэ (1674 — 1732)
Не сонет
При Верности моей то нагоняет страх: Я должен всё проговорить прозрачнейшим сонетом, В четырнадцать вложив тут строк свой Дар, рискнув при этом, Пред тем достойный как предмет найду я впопыхах. Что рифмовать у всех тут на глазах? Ведь прежде чем к регистру рифм прийти мне за советом И смысл чрез алфавит прогнать духовным светом — Осмеяна, быть может, будет, часть та, что в устах. Теперь могу к тому ещё я шесть прибавить строчек, Мне не дозволено цикадой мучить проволочек — На что закручен каждый стих со всех сторон. И хоть над воротом моим ещё так много почек, Но не дозволено тянуть с последнею из точек — При Верности моей и труд мой завершён.
Фридрих Хауг (1761 — 1829)
Мой первый Sonetto
Ну ладно! Дух мой! Пробуем Sonetto! Божественный! Я мыслю, посягая, Больше шампанского ещё, о, Benedetto! Четыре строчки! Как и знал! Ой-ой! Строфа другая!
Любимая была Петрарке тож предмет (Oggetto), Та слава, почести, что жду, изнемогая. Второй каприз храню в груди (inPettо). Как вкусно! Вот строка восьмая — вся нагая.
Теперь должны Вы мне возвышенную тему, Фольклор и Мистика, приправить понемногу. Хайль мне! Поспешно вносим в схему!
Творить так — время сокращать в пути к итогу: Сие звучит, напоминая как бы не Поэму. Конец четырнадцатой строчкой славен. Слава Богу!
Фридрих Готтлоб Вэтцэль ( 1779 — 1819)
Sonett Издателю поэтического альманаха
Сонет ты хочешь? Обещал раз, и стучишь в придирке? Так упоить тебя хочу я чередой сонетов: Раз сквозь 14 колец лететь иных поэтов — По нраву другу гнуть-крушить всё в этой заковырке! Искусство знатно — обпиваться при пустой пробирке, Под руку мысли, чтоб хватать среди эстетов, Что из последней дырки задудят своих заветов — Ах, apropos! поговорить даб о последней дырке: Коль сам дужу оттоль — лечу я в Wasser (воду) С мои дудостишком, а речь идёт о жизни — Хватай за волосы, тяни, и помоги мне, боже... Зришь ты, что будет? Ведь на Wasser – Wasser рифма с ходу, Рифмуется лишь Wasser с Wasser, хоть ты это сбрызни! Так может ли глотать сонет воды тут столько всё же?
Хайнрих Зайдэль (1842 — 1906)
Сонет
По праву допустима всё ж для сложных до предела И вычурных идей, чтоб каждая щипала, Сонета форма так же как для фрачных зала, Модерных мыслей, и она прекрасна знаньем дела.
И кто лишь зёрнышко склевал из мудрости надела, И от идей идейку лишь пакует для начала, Тот впихивает их со страстью всей запала Всонета кожу, что в латаньях застарела.
И осчастливит сё латанье небывало, И что своё Ничто собрал, пусть применив лекало, И что, потея, гнувшись часом, сделал дело!
Но не поможет то, что и вдавил немало В продукт искусства — человечество устало Зевает и заснёт спокойно, ибо закоснело!
Роберт Гэрнхардт (1937)
Материалы к Критике известнейшей поэтической формы итальянского происхождения
Сонеты нахожу я, так что, мерзкими по сути: столь узки, строги, как-то так нехороши — то делает меня больным — об этой ведать мути, что кто-то пишет их. Что кто-то тут в тиши
имеет смелость из дерьма тут строить башни жути, один тот факт, что некий тип их сложит от души — весь день мне может отравить, не применяя ртути. И у меня барьер тут. И заносит гнев мой палаши
над тем, что столь заfuckанный засранец меня посредством вакс блокировать тут рад, агрессию во мне родив на делателя глянец.
Да я не тикаю на то, чем мотивирует твой зад. Действительно. И не желаю знать про эти все заветы. И нахожу невероятно мерзкими сонеты.
Фритц Вайглэ Бэрнштайн (1938)
Sonett-Sonett
Брались б красивые слова как балюстрада, мешались б с рифмами, и в строфах на момент оставленны бы были, смысл пока ни вступит в монумент. Затем возможно то к прочтенью. Ах, досада,
что есть беспутные названья к милым столь вещам, я думаю про «Шнитцель», «Тминник», «Швайц» в разлуке, с другой же стороны «Наушник» мощно в звуке, но прелести в нём мало. Коль сонет удастся должен нам,
и содержание и форма, смысл и звук, свой ранг тут обретут, как: Рим, Гранада, Ульм, Луанг Прабанг и городов иных названья — но не «Дришпэнштэдт».
Красивы «Овощи и Фрукты» звуком всей октавы: и абрикосы, свёкла и приправы-травы — теперь ещё глубинный смысл, затем готов сонет.
Минона (1871 — 1946)
Sonett № 1
Для нового вина не годен старый мех. Поэт твори — Уитмен как, к примеру, Душа всегда свой новый ритм творит как меру, Кто ныне мастерит сонет — свинья для всех.
Отсюда, что храню себя от сих потех, Спокоен, что, страдая, коли б сю химеру Всё ж возжелал творить не в скачке, что за веру, Всегда скажу сонетной форме: нет, то — грех!
Скачу, как мне диктуют мышцы, о, поэты! Я не хочу в чужую форму заключённым быть, Всвоей — своей я чувствую Свободу!
Всё к чёрту, доведись б марать сонеты, Когда своих я лёгких развиваю прыть И никогда Петрарки — им в угоду.
Сонет № 62
Жила раз в Капуе (как помню этим часом) Уродка: горб, на костылях, к тому ж крива на бОк. (Смещён был также ненормально и лобок.) Мать умерла, отец был папуасом.
Не выговаривала р — так — «ягуа...» и басом, А также собственное имя — ни разок, Но всё ж любви хотела, и отец изрёк в свой срок: Отныне ка Буа ты, и утешил плясом.
И девушкой-то не была, но раз под своды Музея Анатомии, зазвав лишь на часок: Гермафродит! — изрёк директор. Тут ему все оды!
Отныне юноша она — «красавец Гектор», годы Помолвлена (слепа невеста и хрома, в чём прок!). Отец сияет, оплатив все полностью расходы.
Фридрих Шлэгэль (1772 – 1829)
* * *
Подручный мельника толкает как отраду На тачке жёрнов в гору, к мельнице, ведь он, В паз жёрнова член впихнув, и сам, разгорячён, Тому тем самым обеспечил в жаркий день прохладу.
Блондинка мельничиха, взор свой устремив под склон, И хоть ужасная жара, лишь выйти за ограду, Сбегает вниз, чтоб сю решить шараду, И, взявшись, чует, что из плоти ног тот сотворён.
«Слышь, мальчик мой! — брутален зова пиетет, — Что означает это свинство тут с твоим хвостом? Мою проверку проведу я, дабы получить ответ:
Достойный пропуск у тебя в мою постель иль нет?» И мальчик только заголовок кажет, что на том — Как мельничиха: «Ах! — читает — Сей к Элизабет».
Юлиус Штиндэ (1841 – 1905)
Косточка от вишни
Несчастье часто вдруг подступит и некстати К таким Кругам, ценимым всеми столь, Что от сочувствия глаза у многих выест соль, Но не спасет ни вопль, ни плачь от этой тати.
В желудок косточка от вишни у дитяти Падёт и, органу вредя, свою играет роль, Засев в слепой кишке, и причиняя боль — Так врач на крайности идёт в раздумьях у кровати.
И корчится дитя уже недели, Ланиты нежные покрыла прочернь смол. Ах, вот бы вишен мы совсем не ели!
И врач приносит средь стерильной бели, Спасти чтоб, в ложке полной Vitriol... И мёртвое дитя лежит в своей постели.
Франк Вэдэкинд(1864 — 1918)
Указатель Пути
Я не рождён с судьбою водохлёба, Сё подтвердить моя вам может Муза, Что за вином поёт, но молкнет как обуза, Когда глоток последний вобралА утроба.
К воде во мне лежит заветом злоба, Поскольку нет в ней чар духовного союза, Что изойдут из кубка из-под будней груза, Он — указатель мне пути, ведущего от нёба.
Он как смышлёный подмастерье кажет мне дорогу, И в Храм приводит к сАмому порогу, И все ворота открывает моему прозренью.
И я шатаюсь по священному чертогу, Чья святость места служит озаренью. И трюками не сбить меня, предамся коль творенью.
Фальстаф
Как юмор низость раздувает свой венец, Твоею плотью нависая в туке. Пасть великана с крохой Воли в пуке: Поэт что мальчик с пальчик и велик Глупец.
Ты — дойче „Bel-Ami“ со сцены для сердец, Лишь тишину твоя известность терпит в муке, Твой ирокеза рёв в пивных в своей докуке Восторгом полнит слух ослов по самый их крестец.
Пивных филистерам ты — гений, и наоборот: Для гениев — пивных филистер. «Вот те нате, — Они рекут, — он не Поэт, Колбасник-Ханс в халате.
Регистры для Добра и Зла — во всём у нас охвате, Но никогда не вьючь на нас, как тех, кто понесёт Тебе и благосклонность нашу, милый Скот».
Фридрих Рюккэрт (1788 — 1866)
Амара
Амара, в том, что ты вершишь — лишь горечь, Коснёшься ль стоп или рукою что велишь, Взор к выси или долу обратишь, Раздвинешь губы ли, смежишь — лишь горечь. В привете, с коим ты спешишь — лишь горечь. В лобзанье горечь, коим ты не одарИшь, В речах и думах, что ты в горечи таишь, В том, в чём себя явИшь — лишь горечь. И Горечь пред тобой идёт и вслед за ней Две Горечи с тобой и та, томясь недугом, Ступая по следам твоим среди теней. И кто б подумал, что в глуби души моей, О, ты, объятая их горшим кругом, Столь сладостна мне горечью своей.
Ханс Магнус Энцэнбэргэр (1929)
Амара (Pidgin)
Амара, nix хорош, ты, делать nix хорош, с твоей стопой, ты, nixхорош ходить, с руками nix хорош, ты, на меня взглянуть так nix хорош, прочь глянуть nix хорош, ты, мне сказать что nix хорош, сказать nixnix хорош. Ты, ciao сказать, придут коль, nix хорош, я nix лобзанье получить, так nix хорош, ты, nixхорош что говорить, ты, думать nix хорош, ты, nixхорош иметь, ты, nix хорош. Коль ты прийти, я ведать, nix хорош, ты, тут быть, слева nix хорош и справа nix хорош, коль ты свалить, я nix хорош. Ты, спереди и сзади nix хорош. Я, знать nix почему всё nix хорош, о nix но думать как Амара, я, Амара, всё ж хорош.
Райнер Мария Рильке (1875 — 1926)
* * *
И девочка совсем – она, сиявшим днём сквозь дымку вешней проступив своей вуали, той негой голоса и лиры, что звучали, в свой одр мой обратила слух, забывшись сном.
И спит во мне. И сон её – отныне всё кругом: Деревья, что меня всегда так восхищали, и, вея, луг, и осязаемые дали, и изумленье от всего во мне самом.
И спит как мир. Поющий Бог, её такою ль с тем ты сотворил, чтоб стало чуждо ей стремленье лишь пробуждённой быть? Чтоб быть ей – лишь почив?
Где смерть её? Иль ты найдёшь ещё её мотив, пред тем как Песнь твою охватит утомленье? И из меня куда уйти ей?.. Девочке совсем.
* * *
Бог может это. Но скажи мне, как же смертным, нам, сквозь лиру следовать за ним, не медля на пороге, коль в нас разлад? Когда скрестились в сердце две дороги – для Аполлона в нём нам не воздвигнуть храм.
Песнь – как ты учишь нас – не возжеланья тон, не домоганья, чтоб достичь чего-то как итога. Петь – значит быть. Что столь легко для Бога. Но – нам? На наше бытие когда и землю он,
и звёзды расточает. Ощутив влеченье, это – не то, что любишь ты, хоть вдохновенье прорвёт, о, юноша, твои уста – его Ученье:
забыв, что ты запел, уст иссякать ключом. На самом деле Песнь – иное дуновенье. Ветр. Веяние в Боге. Вздох о ни о чём.
* * *
Не ставьте камня. Каждый год пусть только роза цветёт во славу всех его грядущих дней. Ведь он Орфей — его метаморфоза и в том, и в том. Нам должно лишь по ней,
иных имён не называя, смысл постичь её итога: во всём Орфей, когда оттоль его звучит напев! Он вновь придёт и вновь уйдёт. Иль пары дней уже не много, коль он поёт, хотя распалась роза, облетев?
О, как он должен уходить, чтоб вам умом дойти, что он ушёл бы, ощутив и страх, из мира. Что, дабы Песнь смогла земное превзойти,
он там, откуда вам уж нет назад пути. Что рук его своей решёткой не удержит лира. И повинуется он с тем, чтоб, преступив, грясти.
Хуго фон Хофманнсталь (1874 — 1929)
Мой сад
Прекрасен сад мой с золотыми деревами, В чьих листьях шелест серебрится трепетной прохлады, С брильянтовой росой, с гербами по витью ограды, Со звуком гонга, св грёзах бронзовыми львами, И тем меандром, коий густо вьётся по топазу Вольеров, где сверкают опереньем цапли, Что никогда из чаш-прудов не изопьют ни капли... Прекрасен столь, что по другому я не тосковал ни разу, Тому, в котором прежде был... в иную пору... Не знаю где уже ... но рос его доносит запах, Что на концах моих волос висели в лёгких крапах, И запах грядок, теплых, влажных, коль с постели Шёл ягоды искать я, что поспели, В саду, который прежде открывался взору.
Оба
Она несла в руке фиал, Чей край уста напоминал. Легко и твёрдо шла она, Ни капли не пролив вина.
Легко и гордо он скакал И, не тревожа стремена, Лишь взглядом, в коем власть видна, Коня заставил, чтобы встал.
Но лишь из рук её фиал Принять возможностью дана, Обоих трепет так объял, Что не находит ни одна Рука другой, и тёмно-ал На землю пал поток вина.
Йозэф Вайнхэбэр (1892 — 1945)
Сигарета
Ох, всякий станет думать тут – чтоб посвящать сонет какой-то маленькой и тонкой сигарете? Не удивило б – МИми, ЛИлли иль Джульете: те сами просятся в катрены иль хотя б в терцет.
И всё ж – её заслуги больше: ведь, взгляните, нет из обещаний, что на пачке как её обете, тех, что не сдержит, и была б за то душой в ответе. И пыл так искренен её и чист уж столько лет.
И утешительница, коль ты омрачён – одна она, и коли сладко ослеплён, а время всё морочит. И жертва, коей вновь твоя искупится вина,
и та игра, твоя неловкость коей вновь подменена. И до конца принадлежать она тебе лишь хочет, подобно девушке, что беззаветно влюблена...
Ханс Адлэр (1880 — 1957)
Sonett
Как счастлив на лугу домашний скот! Бык, видя юную блондиночку-корову, Кокетливо хвостом что машет, поддаётся зову, И оба радостны, когда он на неё в любви взойдет,
Ведь опасения не рушат рандеву основу. Однако муж в любовном гоне всё берёт в расчёт, Мозг встреченной и потроха проверив как оплот, Рагу из чувств готовя по рецепта слову.
В сетях из жути опасений бьётся он, Всё приводя и «за» и «против» аргументы, И философствует, на край уж ложа завлечён,
И в думах он в физиологии моменты: Где отыскать врача, и чем грозит закон, И что, в конце концов, возможны алименты.
Джесси Тоор(1905 — 1952)
Первый сонет
Я на волах, на двадцати, поля отца вспахал. Смеётся лето, и мы оба в лепетах без меры, коль на навозе самородком злата, что не мал, сверкает тыква, иль плоды слетают со шпалеры.
С лихвой свершённого. Земли к покою лик склонён. Роскошны в красках красоты деревьев своды. День достаёт из сундука чудес свой первый сон, и водят ранние впотьмах все звёзды хороводы.
Проходит вечер — батраки объяты забытьём. Бдит месяц, свой пурпУрный плащ набросив мне на руки, и тени странствуют на край земли. И, маясь от разлуки,
я думаю о Джесси — младшем сыне неуёмнейшем моём. Он сумасбродом вырос, подтверждать Пророков дабы шумной мочью: то было б для него ничто — крутиться б солнцу доведись и ночью.
Сонет о греховном помысле
Ни как амфибии, и Камень, и «аминь» со всех сторон, ни как мокрицы стен и все иные гари паразиты, и шелудивый зверь, что нелюбим и в нимбе жабьей свиты под кваканье в канаве сдохнуть обречён,
не быть! Со лба следы от уст Иуды смыты, и охватила пустота, и в ней безмолвен он, и от ничтожности и блёклой славы отрешён кладёт на крест стопы и длани, что затем пробиты.
О мир, где ненависть, злодейства, гнусность дел, ты лицемерья стол, усталых стул, зачахли чьи початки, ты одр забот, чей развалиться предрешён удел,
в твоём дому успех лишь тем, кто и умны, и гладки, крадётся ложь с пороком в браке, что осатанел, мышей летучих лёт... теней засады... вой волков до хватки...
Второй дурдомовский сонет
Господь, пред тем как навсегда тут пребывать в недуге, я был бродягой и пройдохой — и таков, я ни рубахи не имел ни пары башмаков. Смешно благодарить тебя при этакой услуге.
И было бы смешно, похоже, Боже, коль и заботы о достатке и еде я со стыдом перед тобою ложным оправдать хотел бы, де я чистоту люблю с желудком полным очень всё же.
Столь часто в жизни должен я покорен быть у плошек. А потому обереги меня от мандавошек, клопов и тараканов, шершней жал,
и тех всех, кто меня щипал тут и терзал. И от того — кто надо мной в беде смеялся, рьян. Ты знаешь, презираем мною сей чурбан.
Катрен-послесловие
Но боле мандавошек сих — в их выходной обновке я презираю этот сброд глазеющих, сей люд, с тех пор как ощущаю зуд в моей головке. Восславлен будь в моей головке зуд!
Перевел с немецкого Алишер Киямов ![]() |
ГолосованиеВыберите название/тему следующего раздела проекта "Вещество"ЖурналыКАШТАНОВЫЙ ДОМСИБИРСКИЕ ОГНИВРЕМЕНАКыштым-ГраниСОТЫВЕЩЕСТВОАРТИКЛЬДАЛЬНИЙ ВОСТОККОВЧЕГМОСТЫМЕНЕСТРЕЛЬПриокские зориВИТРАЖИДОНДРУГОЕ ПОЛУШАРИЕБАЛТИКА-КалининградНОВЫЙ СВЕТНАЧАЛОСлово-WordКольцо АЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРАДЕНЬ ПОЭЗИИЖурнал ПОэтовСВОЙ ВАРИАНТГРАФИТИНЫЕ БЕРЕГА VIERAAT RANNATЮЖНОЕ СИЯНИЕЛитературный ИерусалимЖурналы, публикация которых на сайте прекращена:Пятью пятьКочегаркаРусское вымяЕВРОПЕЙСКАЯ СЛОВЕСНОСТЬЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНАЗДЕСЬЛитСредаЗаметки по еврейской историиСемь искусствЛиФФтОСОБНЯКСЕВЕРЛИТЕРАЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕЮЖНЫЙ УРАЛИЛЬЯСеверо-Муйские огниАРГАМАК-ТатарстанСлова, слова, словаЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАДВОРКИКАЗАНСКИЙ АЛЬМАНАХПять стихийЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАПИСКИГВИДЕОНИНФОРМПРОСТРАНСТВОСорокопутДЕРИБАСОВСКАЯ - РИШЕЛЬЕВСКАЯСТЕРЖЕНЬТело ПоэзииБАШНЯБЕЛЫЙ ВОРОН22ВОЛОГОДСКАЯ ЛИТЕРАТУРАНАШЕ ПОКОЛЕНИЕУРАЛРУССКАЯ ЖИЗНЬДЕТИ РАФУТУРУМ АРТАРТ-ШУМЛИТЕРА_DNEPRТРАМВАЙЧЕРНОВИКЗАПАСНИКЗИНЗИВЕРЫшшо ОдынПРЕМИЯ ПБЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫЛИКБЕЗЗНАКИ11:33ВАСИЛИСКДЕНЬ И НОЧЬУРАЛ-ТРАНЗИТНОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬАЛЬТЕРНАЦИЯ |