Главная | Журналы | Персоналии | Книги | Медиа | Проект АРЕаЛ | ГЕОЛОГИЯ | ПОМОЧЬ МЕГАЛИТУ | Спонсоры | Связь с координатором портала |
![]() Центр |
Александр НоренковОб авторе: Родился в 1959 году в Горьком. Член Российского союза писателей; член... |
Алена АлещенковаОб авторе: Родилась и живет в городе Москве. Окончила Московский Педагогический... |
Александр ЧаевОб авторе: Родился в г. Прокопьевске Кемеровской... |
РегионыЦентрРоссияАбаканАнадырьАрхангельскАстраханьБарнаулБелгородБлаговещенскВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежЕкатеринбургИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКемеровоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛенинградская областьЛипецкМоскваМосковская областьНарьян-МарНижний НовгородНовосибирскОмскОрелОренбургПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПсковРостов-на-ДонуРязаньСамараСанкт-ПетербургСаратовТверьТулаУлан-УдэУфаХабаровскЧебоксарыЧелябинскЯкутскЯрославльЗападная ЕвропаАвстрияАлбанияБельгияБолгарияБосния и ГерцеговинаГерманияИзраильИрландияИспанияНорвегияПольшаРумынияСловенияФинляндияКавказАзербайджанАрменияГрузияАзиатско-Тихоокеанский регионАзиатско-Тихоокеанский регионАфрикаАфрикаВосточная ЕвропаБеларусьМолдоваУкраинаЦентральная АзияКазахстанКиргизстанТаджикистанУзбекистанСеверная АмерикаКанадаСШАСтраны БалтииЛатвияЛитваЭстония |
![]() ![]() *Проект «Другое небо»О ПРОЕКТЕ «ДРУГОЕ НЕБО»Проект «Другое небо» был инициирован творческим объединением «СлоВолга» в партнёрстве с поэтической ассоциацией Le Printemps des Poètes. Художественный руководитель ассоциации – поэт Жан Пьер Симеон. Образ «другого неба», упомянутый в одном из стихотворений Полем Верленом — не что иное, как метафора обновляющего духа поэзии. «Поэзия спасёт мир» - так называется одна из последних книг поэта Жана Пьера Симеона, и таковы, в действительности, возможности подлинного стихотворения, обновляющего привычные реалии и освобождающего сознание. Проект предполагает знакомство с новыми именами современных русских и французских поэтов, которое стало возможным благодаря переводчику и поэту Кристине Зейтунян-Белоус. Нельзя не сказать несколько слов о подходе к переводу, в основе которого лежит бережное отношение к оригинальному стихотворению и стремление сохранить его структуру, поэтому работа над переводами велась в контакте с авторами. Точность перевода в данном случае заключается в стремлении уйти от адаптированной выразительности стиха к неуловимости авторской интонации. Шероховатость, непрочность метафор, неустойчивость смыслов отдана на произвол читательскому восприятию. Собственно, речь идёт о достижении правильной степени непонятности стиха, о том, чтобы не упростить и не загладить всё интересное, что в них есть. Это актуально в связи с достаточно консервативным восприятием современной европейской поэзии, которое продиктовано традиционными представлениями о русской школе перевода, о классической метрической поэзии.. Просодия французской поэтической речи не всегда воспроизводима средствами русской просодии, но в некоторых случаях всё же удаётся найти такие соответствия. Возможно, отсылки к рифмованной поэзии, и в частности, переводам французских парнасцев и символистов не всегда оправданы с точки зрения устройства языка, его живого, переменчивого состояния. В то же время, при знакомстве с современной французской поэзией можно увидеть некоторые сходные тенденции с русской поэзией в области поиска новых языковых и поэтических форм, в образной структуре стихотворения, выборе тем, обращении к мировому опыту поэзии.
В рамках проекта были переведены также русские поэты, стихи которых опубликованы на сайте поэтической ассоциации Le Printemps des Poètes – Сергей Шестаков, Наталья Азарова. Андрей Тавров, Сергей Бирюков, Павел Жагун, Юрий Казарин, Леонид Немцев. Le Printemps des Poètes отобрала для перевода семь поэтов – это Клод Версей, Патрисия Кастекс Менье, Альбан Желле, Тьерри Ренар, Мари-Клэр Банкар, Фабьен Куртад, Жан-Мари Барно.. За каждым из поэтов стоят разные поэтические школы, и они интересны именно неповторимостью авторских интонаций. Исполненная печального комизма поэтическая игра Клода Версея не похожа на непредсказуемый фейерверк смыслов поэтики Альбан Желле, внимание к пластике языка Фабьен Куртад разнится с иероглифичными трёхстишиями Патрисии Кастекс Менье, мотив стихотворений Жана Мари Барно – поиск подлинной реальности, которой является поэзия, сомнения в самой возможности существования этой реальности и в то же время - ощущение её единственности. В стихах Тьерри Ренара – с первых же, настигающих друг друга строк – «так слушай, слушай», через потоки дождя и мелькание улиц можно услышать «эту жизнь - всего лишь слово», данное взаймы мгновению, которое не может закончиться, пока слово длится. Собственно, ради этих мгновений всё и затевалось.
Ольга Соколова, куратор проекта «Другое небо»
Альбан Желле
Альбан Желле родилась в 1971 году в городе Геранд. сегодня проживает в городе Сомюр. В настоящее время Альбан Желле руководит ассоциацией «Литература и поэтика» в Сомюре,, которая занимается организацией авторских встреч, литературных вечеров, литературной резиденцией. Она организовывает поэтические вечера-встречи в Саффоре. в Удоне.
***
соломинки в гриве, кто из нас ухаживает за другим
снимаю седло
эхо слов в ушах наши речи жужжат, в поисках решений
пусть катятся, пусть встряхнутся я станцую налегке назову тебя серной
жаль, что нельзя дотронутся до слов, к нам обращенных
***
медлительность возможно нам к лицу невзирая на опаску наших внутренних летучих змей
в голове вращается хвойный лес мне знаком труд деревьев, их корни вырабатывают листву в подполье и разбираются в немыслимой системе времен и восстанавливают течение
других участков, рапсовых полей, для стад и наших глаз не перескакиваю на другую тему, просто ищу на что опереться, внутри, снаружи, ищу названия для глав, ищу соломенные крыши, пару плеч
***
в этот день вернулись пумы, без предупреждения, ты помогаешь мне направить взгляд, мы делимся кастрюлями дрожит спина, снимаю обувь в примерочной
ни один грузовик не гонится за мной, в смотровом стекле слежу за вулканами и уховертками, внимательно как собака-поводырь
я незрячий, я же поводырь
***
другие склоны надо бы подправить карабкаясь по ним как акробаты но мы забыли снаряжение, канаты, все веревки, шлюзы
девять бакланов на берегу реки сушат крылья а ты скачешь по своим кувшинкам разбрасываешься формулами, как дилетант
возвращаюсь к нашим встречам
со мной белый пони как очевидность, он вздрагивает, воздержимся от исчерпывающих объяснений, возделаем времена года, а пока я расчищаю заросли
Перевод с французского Кристины Зейтунян-Белоус
Мари-Клэр Банкар
Мари-Клэр Банкар проживает в Париже. Почетный профессор современной французской литературы в Университете Париж-IV (Сорбонна), автор эссе и статей посвященных периоду 1880-1914 годов, о Париже и его писателях (четыре тома, с 1880 до наших дней), и современной поэзии. Лауреат поэтических премий Макса Жакоба, А.Виньи, Ж.Сьюпервьеля, «Осенней премии» Общества литераторов, и поэтической премии Лиона за 2006 год. Член жюри премии Аполлинера, Ивана Голя, Макса-Поля Фушэ, и других премий. Проводит многочисленные чтения и мастерские во Франции и за рубежом. Поэзия Мари-Клэр Банкар была темой коллоквиума в Международном Культурном Центре Серизи-ла-Саль: " Мари-Клэр Банкар: изобретение жить". За свое поэтическое творчество Мари-Клэр Банкар получила в 2012 году премию Робера Ганзо фонда Франции. У Мари-Клэр Банкар вышло в свет 15 поэтических сборников
***
Воспоминания. Проступающие будто ископаемые всплывают на поверхность земли мечтаешь их зарыть но рука мертвеца сильнее она выталкивает их из недр Он эту руку протянул с единственным стремлением в ладонь тебе втиснуть голод, резню мстительность послевоенных дней великолепные разлады повторно возникающие полвека спустя, и те же речи распотрошенные те же избиения длань павшего все так же поднимается и дирижирует оркестром. Все та же канитель!
***
Ты, мое тело, умеешь руководить исподтишка жизнью моей, что бежит без меня.
Дай мне руку, чтоб смотреться в ней, другое тело для ласки
позволь куснуть остаток жизненного бутерброда и подумать об огромном воображении метаморфоз которые когда-то преображали жизнь людей.
***
Приходит издалека, надеется, зовет, семя безумия среди людей
Произрастает, стремится к свершению,
Населяет развалины живыми привидениями,
Соединяет пространства и, порой, просто поглаживает деревянный стол.
Мечтает об единственном письме открытом на неисчислимом.
***
Случайность, или тайный ответ?
Обнаружился утром перед дверью квадратик земли глубоко вырытый в асфальте.
Обещающий дерево рядом с прохожими.
Растет во мне желание жить еще, возможно в тесноте, но жить — воистину - беспокойно, временно и весело, у выросшего дерева…
Тьерри Ренар
Тьерри Ренар родился 14 августа 1963 года в Лионе. Среднее образование получил в лицее имени Жака Бреля в городе Вениссьё. Выпускник Консерватории драматических искусств в Лионе. Его заметили в 1978 году в качестве актера, поэта и ведущего шоу в лионском регионе. Длительное время делил свою жизнь между писательством и театром.
***
Мы здесь и жизнь всего лишь слово Нам данное взаймы – Так слушай, слушай… Прямо сейчас в сплошном потопе новый ливень И в прошлом как сейчас Часами свежий дождь часами По мостовой по крышам По летним желтым нивам По одежонке – Можно сказать по всему миру! По миру пó миру амбалу недоделанному И вдруг просвет на небе Голубизна рисунка облаков Вернулся день.
– Зачем же сохранять подобное мгновенье?
Воспоминание
Сегодня 8 января 1996 года Я в Париже Иду по улицам Встречаю взгляд Женский иногда
Франсуа Миттеран Умер Только что Это глупо так Глупо но уже далеко
Иду по улицам Прохожу по проспекту Толпа торопится Миттеран скончался Я в Париже
Спешит толпа И больше нечего сказать
Перевод с французского Кристины Зейтунян-Белоус
Клод Версей
Клод Версей живет в Шалон-сюр-Сон. Автор раздела «Размышления» журнала «Дешарж». Эти авторские эссе легли в основу книги «Поэтик, этик и тик.»
***
Стих ловит жизнь на слове
принимает книгу на веру
***
Алмазный твердый стержень поэзии пишет по стеклу жизни
***
жизнь поэзия ее кусает
*** Ангел грозный стрелец белокурый курчавый с улыбкой медовой безжалостный каратель детских мифологий
кладет на сердце мне свой перст или возможно ноги дабы растоптать доброжелательно и в самом произвольном
опьянении которым наслаждаюсь опрометчиво среди скопищ моих страждущих братьев братьев по слезам ведь им не терпится под игом
покуда я несправедливо воодушевлен игрой присутствием своим на улице под синевой огромной и тем, что жизнь проходит сквозь меня
как окно где танцует струя пыли радуясь в луче тому что она пыль танцующая
Патрисия Кастекс Менье
Патрисия Кастекс Менье родилась в Париже в 1956 году. Преподает французский и латинский языки. Ее стихи переведены на немецкий язык. Ее основные поэтические труды публикуются в издательствах «Шен», «Ле Де бле», «Л Эпероннье». Произведения Патрисии Кастекс Менье присутствуют в разных хрестоматиях и поэтических журналах Автор 14 поэтических сборников.
*** Даже боги оказались беспомощны
Взрыв недр, скалы без деревьев,
крохи островов
птицам корм на морской ладони.
***
Синева испокон веков.
Море и небо
соревнуются : кто древнее?
*** Яннису Рицосу, Виктории Теодору, заключенным на острове Макронисос
Земля и небо принадлежат людям.
Но приходилось тайком
вставлять слова: «камни», «звезды» в стихи.
*** Бутылки с секретиком зарывали в землю, с бумажкой вложенной в горлышко.
Миниатюрные высказывания, спасательные шлюпки, никогда не вышедшие в море.
Перевод с французского Кристины Зейтунян-Белоус
![]() |
ГолосованиеВыберите название/тему следующего раздела проекта "Вещество"ЖурналыКыштым-ГраниПятью пятьКочегаркаСОТЫРусское вымяВЕЩЕСТВОАРТИКЛЬЕВРОПЕЙСКАЯ СЛОВЕСНОСТЬЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНАЗДЕСЬЛитСредаЗаметки по еврейской историиСемь искусствЛиФФтДАЛЬНИЙ ВОСТОККОВЧЕГОСОБНЯКМОСТЫМЕНЕСТРЕЛЬПриокские зориВИТРАЖИДОНСЕВЕРДРУГОЕ ПОЛУШАРИЕЛИТЕРАЮЖНЫЙ УРАЛБАЛТИКА-КалининградСеверо-Муйские огниНОВЫЙ СВЕТСлова, слова, словаЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАДВОРКИНАЧАЛОКАЗАНСКИЙ АЛЬМАНАХПять стихийЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАПИСКИСлово-WordГВИДЕОНКольцо АЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРАСорокопут [Lanius Excubitor]ДЕНЬ ПОЭЗИИЖурнал ПОэтовТело ПоэзииГРАФИТБЕЛЫЙ ВОРОНИНЫЕ БЕРЕГА VIERAAT RANNATЮЖНОЕ СИЯНИЕЛитературный ИерусалимДЕТИ РАФУТУРУМ АРТЧЕРНОВИКЗИНЗИВЕРЛИКБЕЗВАСИЛИСКДЕНЬ И НОЧЬУРАЛ-ТРАНЗИТНОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬЖурналы, публикация которых на сайте прекращена:ЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕИЛЬЯАРГАМАК-ТатарстанИНФОРМПРОСТРАНСТВОДЕРИБАСОВСКАЯ - РИШЕЛЬЕВСКАЯСТЕРЖЕНЬСВОЙ ВАРИАНТБАШНЯ22ВОЛОГОДСКАЯ ЛИТЕРАТУРАНАШЕ ПОКОЛЕНИЕУРАЛРУССКАЯ ЖИЗНЬАРТ-ШУМЛИТЕРА_DNEPRТРАМВАЙЗАПАСНИКЫшшо ОдынПРЕМИЯ ПБЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫЗНАКИ11:33АЛЬТЕРНАЦИЯ |