Марк Полыковский

Роальд Даль и го отвратительные стишки. Послесловие переводчика

Роальд Даль, один из самых известных английских писателей, родился 13 сентября 1916 года в Южном Уэлльсе в семье выходцев из Норвегии.

Как и многие английские дети, Роальд прошёл весьма суровую «школу жизни», отучившись сначала в Кафедральной школе Ллэндаффа, а затем в интернате Святого Петра в Уэстон-сьюпер-Мэре и в Общественной школе в Рептоне (графство Дербишир), где процветали издевательства и пытки как со стороны старшеклассников, так и учителей.

В 1939 году разразилась Вторая Мировая Война, Роальд Даль всту-пает в Королевские Воздушные Силы Британии и учится управлять боевыми самолётами. Однако первый же его полёт в район боевых действий закончился крушением в Ливийской пустыне. Затем он летал над Грецией, Египтом, Палестиной, подбил несколько немецких бомбардировщиков, однако последствия катастрофы привели к тому, что вскоре он был признан негодным к лётной службе. В качестве помощника военного атташе Великобритании Роальд Даль был послан в Вашингтон. Именно там и началась его писательская карьера.

Роальд Даль – замечательный рассказчик, дважды лауреат премии Эдгара По. Его рассказы издаются не только на английском, но также в переводе на многие языки мира. Книги Даля только в Великобритании были изданы более чем в 50 миллионах экземпляров.

И всё же Роальд Даль прославился, в первую очередь, как сказоч-ник. Свою первую повесть-сказку «Чарли и шоколадная фабрика» он опубликовал в 1964 году, более чем через двадцать лет после того как стал писателем. С тех пор им было написано семнадцать детских книг, все из которых – бестселлеры, а существенная часть регулярно включается в издаваемый ВВС список двухсот  лучших книг.

До русского читателя писатель Роальд Даль дошёл только в 1991 году, уже после своей смерти в 1990-ом. В последние годы стали активно издаваться на русском языке его прозаические книги для детей. А вот Даль-поэт почти не известен русскому читателю. А ведь он признанный мастер замечательно парадоксального английского юмора во всём его диапазоне от мягкого, едва уловимого, до нарочито грубого, даже чёрного.

Я взял на себя труд представить читателю все Далевские «Отвратительные стишки» ("Revolting Rhymes"), изданные в 1982 году и никогда ранее на русский язык не переводившиеся, – шесть изложенных Далем собственных вариантов известных сказок: «Белоснежка и семь гномов», «Джек и бобовое дерево», «Златовласка и три медведя», «Красная Шапочка и серый волк», «Синдерелла» и «Три поросёнка». 

 «Взрослые – особенно родители и учителя – враги детям, – замечает Даль, – и дети радуются, когда понимают, читая мои книги, что я с ними в сговоре». Безумно любя детей (у него самого их было пятеро), Даль и впрямь с ними постоянно «в сговоре». Чтобы это понять и прочувствовать, просто необходимо прочитать известные детям с самого младенчества сказки в изложении Даля. Вот, например, «Джек и бобовое дерево». Маленький Джек, желая помочь матери, попавшей в трудную ситуацию безденежья, обменивает их никудышную корову на боб. И тотчас взамен благодарности получает от матери только ругань и побои. Мало того, оказалось, что мать, известными ей способами приучавшая Джека к чистоте, сама «смердит». После торжества «возмездия» следует внезапно приобретенное богатство в виде денег ли, саквояжа из свиной кожи или мужа-кондитера. Не важна форма этого «богатства», важно воплощение мечты, вызывающее катарсис не только у детей, но и у взрослых, с удовольствием запоем читающих «Отвратительные стишки».

Как переводчик, не могу не отметить, что сказки Даля написаны богатейшим литературным языком, вобравшим в себя все его слои, включая канцеляризмы и вульгаризмы. В написанном им тексте свободно уживаются «народные» выражения, подчас нарочито грубые, с современным сленгом, реалиями современного мира, вроде Фиата, Мерседеса, Барклэйз Банка или ипподрома. Современные дети легко ориентируются во всём этом лексическом богатстве. Если к сказанному  добавить особый, отмеченный выше, Далевский юмор, переданный лёгким английским стихом, можно понять, что перед переводчиком стояла задача попытаться перенести всё это «на русскую почву», не утратив при этом авторского своеобразия. Задача, прямо скажу, не из лёгких.

Насколько удалось решить поставленные выше задачи, решать читателю. Я же надеюсь, что читающих журнал взрослых не постигнет разочарование, когда они приобщатся к не совсем обычному миру Далевских сказок. И приобщат к нему своих детей и внуков.

К списку номеров журнала «НАЧАЛО» | К содержанию номера