ШКОЛА ПОЭЗИИ

Авторы Мегалита

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Дашевский Григорий Михайлович

Дата рождения: 25 февраля 1964 г.
Дата смерти: 17 декабря 2013 г.

Место жительства: Москва, регион г. Москва

Российский поэт, переводчик, литературный критик. Закончил классическое отделение филологического факультета МГУ (1988).  Преподавал латинский язык в школе (1990—1992); в 1993—1994 читал курс  «История римской литературы» на классическом отделении филфака МГУ; в 1993—2013 сотрудник кафедры классической филологии РГГУ. В 19911992 жил во Франции (Париж, Валантон), в 19961997 стажировался в Германии (Берлин).  Переводил с английского, французского, немецкого языков филологическую,  философскую, художественную литературу. В 1995—1996 литературный  обозреватель газеты «Коммерсантъ»; в 1998—1999 был редактором журнала «Неприкосновенный запас»; с 2007 литературным обозревателем еженедельника «Коммерсантъ-Weekend»; также печатался в изданиях «Русский телеграф», «Время», «Амадей», «Индекс/Досье на цензуру» и т. д. Последней значительной работой Дашевского стал опубликованный в  октябре 2013 года новый перевод одного из наиболее популярных  стихотворений на английском языке «Остановившись у леса снежным вечером»  Роберта Фроста. В его переводах публиковались рассказы и эссе Трумана Капоте, Роберта Пенна Уоррена, Раймонда Карвера, Иосифа Бродского, Владимира Набокова, книги Олдоса Хаксли (совместно с В. П. Голышевым), Фрэнсис Йейтс, Рене Жирара, Дитриха Бонхёффера, Карла Барта, Ханны Арендт, Зигмунта Баумана. Скончался 17 декабря 2013 года в возрасте 49 лет после тяжёлой болезни. Шортлист премии Андрея Белого (2000) за книгу стихов «Генрих и Семен»; шортлист премии Андрея Белого (2009) за цикл статей в приложении к газете Коммерсантъ 20072009. Диплом Института «Открытое общество (фонд Сороса)» (2001) как лучшему переводчику издательской программы «Translation Project» за книги Фрэнсис Йейтс «Джордано Бруно и герметическая традиция» (НЛО, 2000) и Рене Жирара «Насилие и священное» (НЛО, 2000). Лауреат премии Мориса Ваксмахера за перевод книги Рене Жирара «Козёл отпущения» (2010). Лауреат премии Андрея Белого в номинации «Перевод» (2011).

 

МАТЕРИАЛЫ О АВТОРЕ:

Анастасия Лойтер Звучание смысла  (ЗНАМЯ №7 2016)