АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ОЗЁРНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ СКАЧАТЬ

Клаудио Поццани

Аперитив в центре. Перевод с итальянского Вики Чембарцевой


Сердце моё – пустующий стул

на который никто не желает садиться
а мозг мой – влажная губка
выжатая ангелами в твой бокал
Твой горячий обсидиановый взгляд
скользит вдоль носа до превращения в поцелуй
и далее, ниже, до наших коленей
соприкасающихся и избегающих
обменивающихся желаниями костей и суставов
Аперитив в центре
я не знаю, о чём говорить
кофе, блюдца, груди под свитером, края бокалов:
это безумие ускользающих округлостей
а ночной мотылёк бьётся о стекло твоего молчания
быстрый уличный танец, пойманный уголками наших глаз
пальцы, словно крючки для подвешивания твоих улыбок
в этот вечер отдай мне одно слово, я повешу его в рамку над своей кроватью
потому что, ты знаешь, она устала
от слёз мадонн
и от сочащихся многолетних стигматов
Дай мне свои ноги
и, пожалуй, раздели их надвое
так сгодятся они для подпорок к кухонному столу
перед каждым завтраком буду целовать их
коленопреклонённый в мирской и плотской молитве
Или встань, и пойдём.
Открой тот покрывшийся бронзою компас
тот, которым отслеживают экватор
Напротив заката
твой чёрный профиль
переплетается со стенографией горных вершин
и каждый твой шаг – восклицательный знак.
Позволь мне стать рубашкой
под алым утюгом твоего языка
Позволь мне стать морем
для твоих рук-каракатиц
набрякших от чернил и предопределённости
И этой ночью я услышу звуки арфы твоих изящных ног
в простынях и пламени
и сомкну ладони твои
прочитав в них
последнюю незабываемую главу
своего дня.
Позволь мне отворить двери твоим мечтам
прежде, чем взгляд мой
опустится на столик рядом с кроватью
а мир – на плечи Атланта. 

 

 


К списку номеров журнала «ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА» | К содержанию номера