АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ОЗЁРНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ СКАЧАТЬ

Маквала Гонашвили

Запоздалая встреча. Перевод Владимира Саришвили

В ОЖИДАНИИ ВЕСНЫ

Зима — как епитимья. Каково
Вериги взваливать — пальто на плечи.
И думать я не думала, что встречу
Тебя таким уставшим от всего.
Теперь излишне спрашивать сквозь плач —
Кто для кого? Зачем? Как все случилось?
Пижонит март. Сдаюсь ему на милость.
Пусть мартствует — актеришка, трюкач!
Я примощусь теперь к чужой реке.
Я трепещу — лежит на сердце камень.
О, Врат Небесных в дальнем далеке
Душа моя коснется ли крылами?
Витала в облаках, как легкий пар,
И бури меня мучили, и мели…
Очисть, очисть, забвения нектар,
Воспоминаний рубленые щели.
Не верю снам, с ветрами не борюсь,
Умнее стала, но зачем — не знаю,
Порой меня одолевает грусть,
Когда о нашем прошлом вспоминаю.



ЗАПОЗДАЛАЯ ВСТРЕЧА

Это ты, Ромео? Старичок…
Да и мне четырнадцать минуло,
Как судьбы запутался клубок,
Нас волхва вещанье обмануло!
Мне одежда мнится крапивой,
И желанья плотские погасли,
Я жила по воле грозовой,
Ты ж пьянел от чаровниц прекрасных.
Век земной клонится на закат,
Время нас с тобой не подождало.
Я ревную. А года летят.
Я к тебе на встречу опоздала.

Перевел с грузинского Владимир Саришвили

К списку номеров журнала «ФУТУРУМ АРТ» | К содержанию номера