Главная | Журналы | Персоналии | Книги | Медиа | Проект АРЕаЛ | ГЕОЛОГИЯ | ПОМОЧЬ МЕГАЛИТУ | Спонсоры | Связь с координатором портала |
![]() Центр |
Эдгар БартеневОб авторе: Окончил лечебный факультет Казанского государственного медицинского института... |
Сергей АнциферовОб авторе: ... |
Виктор АфоничевОб авторе: Родился и проживает в городе Искитиме Новосибирской области. Окончил... |
РегионыЦентрРоссияАбаканАнадырьАрхангельскАстраханьБарнаулБелгородБлаговещенскВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежЕкатеринбургИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКемеровоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛенинградская областьЛипецкМоскваМосковская областьНарьян-МарНижний НовгородНовосибирскОмскОрелОренбургПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПсковРостов-на-ДонуРязаньСамараСанкт-ПетербургСаратовТверьТулаУфаХабаровскЧебоксарыЧелябинскЯрославльЗападная ЕвропаАвстрияАлбанияБельгияБолгарияБосния и ГерцеговинаГерманияИзраильИрландияИспанияНорвегияПольшаРумынияСловенияФинляндияКавказАзербайджанАрменияГрузияАзиатско-Тихоокеанский регионАзиатско-Тихоокеанский регионАфрикаАфрикаВосточная ЕвропаБеларусьМолдоваУкраинаСеверная АмерикаКанадаСШАЦентральная АзияКиргизстанУзбекистанСтраны БалтииЛатвияЛитваЭстония |
![]() ![]() Михаил Кузмин«Вторник Мэри»I Продавец газет: (в уличном шуме) Стою на своем месте я, Кавалеры, дамы. Утренние известия, Ночные телеграммы! Купите, купите «Вечерние куранты»! Купите, купите, Барышни и франты! У пятого квартала Шайка обокрала Игральное зало! Министерство пало! Во время придворного бала Фрейлина упала! Арестовали известного нахала! Ни одна фирма не покупала Так дорого ни рубина, ни опала! В Нью-Иорке пожар вокзала! Министерство исповеданий пала! Землятресение! Акций понижение! Большое сражение! Первое представление! Гибель всемирного гения! Балет, Кабинет, Туалет. Сигарет, Секрет, М-ll Анет!.. Затмение звезд, Социалистов съезд, Угольный трест! Литературный манифест! Молодой человек, готовый на все, ищет места в отъезд! Стою на своем месте я, Кавалеры, дамы Утренние известия, Ночные телеграммы! (уличный шум). . . . . . . естия . . . . . . естия . . . . . . ало . . . . . . ало . . . . . . ест . . . . . . ест . . . . . . ищет места в отъезд! (Дама спит. Сон над ней танцует, прощаясь, и все не может покинуть С улицы военный марш чуть слышен. Кажется, что за занавеской солнце и легкий ветер). Дама (сквозь сон, изредка). Я добегу до пагоды… Мадам я Batterfly! Какие красные ягоды! Сбирай, сбирай! Если бы в эту клетку Посадили премьера! Ха-ха… Я забыла горжетку… Не знаю… там… у портьеры!.. (Маникюрша, сидя за столиком, напротив дамы, окруженная слоновой, выпачканной румянами, кухней, расставя локти, ласково оперирует над белой, в данную минуту безлюбовной, рукою). Маникюрша: Розовый ноготь — Пасты розанней. Тот нам желанней, Кого не трогать. Ногти, ногти замшей тру Поутру, Зорь зеркальных отраженье, Чтобы зарумянить в вас Пару глаз, Побледневших от волненья. Плечи блещут в ряде лож… Где-то ложь, У какой-нибудь у двери. Гарри дико закричал И упал На пороге мистрисс Мэри. Выстрел был не очень тих, Словно стих, Стих тупой Эмиль Верхарна, А зеленая звезда, Как всегда, Холодна и лучезарна. Розовый ноготь Пасты розанней, Тот нам желанней, Кого не трогать. (В конторе сидит молодой человек под зеленой лампой. Кругом пишут). Молодой человек: Повышения, понижения, рисконтро, онколь… В голове — тяжелая, тупая боль, Удастся ли три тысячи к весне скопить, Уехать во Флоренцию и там пожить? Веселые, привольные мечты, мечты! Флоренция, Италия — лишь там, где ты. Но любишь ли, но любишь ли, не знаю я, И в этом вся трагедия, поверь, моя. Зачем не при посольстве я атташе? Тогда бы был уверенней в твоей душе. Ах, сердце так колотится, так ноет грудь. Меня ты поцелуешь ли когда-нибудь? Повышения, понижения, рисконтро, онколь, В голове тяжелая тупая боль! (Подходит к телефону. С одной стороны молодой человек в будке среди тихого шума, щелканья счетов, скрипа конторы, — с другой — у лакового стола, перед букетом — дама. Между ними, как в кинематографе, оживленная улица). Молодой человек: Сто двадцать три и тридцать пять. Телефонистка: Звоню. Дама: Алло, алло! Молодой человек: Вы, Мэри? Не помешал ли я вам спать? Не разбудил? Дама: В известной мере. Молодой человек: Простите. Дама: Полно, я шучу. Молодой человек: Вы шутите, а я бледнею. Телефонистка: Вы кончили? Молодой человек: Нет, нет… хочу Увидеть, Мэри, вас скорее. Дама: Когда? Молодой человек: : Сейчас… сегодня… ну? Дама: Я занята, нет нет ни минуты Свободной. Молодой человек: Может быть, одну Найдете? или вы надуты? Дама: Надута? Молодой человек: Мэри, целый день Не видеть вас! ну что ж, найдете? Дама: Ах, Боже мой, такая лень! Сейчас должна быть на полете! Молодой человек: Летите, с кем? Дама: Пока секрет. Не помешало бы ненастье! Молодой человек: Люблю! Вы слышите? Дама: Нет, нет! (вешает трубку). Молодой человек: На ваше и мое несчастье, Алло! Телефонистка: Там трубка не висит, Иль временное поврежденье. Молодой человек: К кому ж, о Боже, долетит Моя любовь, мое мученье? Трубочист: Я по крышам крысой лажу, Трубы чищу, чищу сажу. Подо мною грязь и смерть, Надо мной сереет твердь. Чай горячий, свежий бублик Мне дороже всех республик, Все ведь вылетит в трубу, От всего золу сгребу. На ухо скажу вороне: «Что бывало при Нероне, Будет через сотню лет, — Черной сажи липкий след!» Я пройдусь по пепелищу, Трубы заново прочищу, — И мечтает снова печь Небо пламенем зажечь. II (День. Ясное осеннее поле). Дама: Вы уверяете: не будет страшен И мне полет? Летать привыкли выше крыш и башень… Ведь вы — пилот. А я одни полеты знаю, — страсти, Полет мечты. Но отдаюсь сегодня вашей власти: Лишь я, да ты! Пропеллер бабочкою затрепещет, Качнемся мы, И разрезаемый эфир заблещет, Как снег зимы! Летим скорее, синевой забредим, Свод неба чист! Так ветренно, любовно так поедем, Под нежный свист. Пилот: Вы говорите поэтично, Мне никогда так не сказать, Позвольте руку вам подать, Мы покатаемся отлично! (Начинается полет. Уже видны только крыши и трубы, блестящие на солнце. Загород. Луга, пастбища. Все мелко. Доносится песня, еле слышно, так что шум пропеллера в воздухе временами ее заглушает). П е с н я: Пчелка летает За сладким медком Сердце мечтает, Не знаю, о ком. На косогоре Машет крылом. Счастье и горе. Все об одном. Желтые зерна, Белая мука, — Мелькнет проворно Твоя рука. Ветер веет, Вода бежит — Сердце млеет, Млеет, дрожит. (Наконец все — как раскрашенная географическая карта. Странно, что птицы не крупнее и не видать на солнце рожи. Вот и облако. Опаловая каша, розожёлтые пеленки, летящая вата связывает и лезет в рот). Пилот: Люблю, люблю, люблю! Дама: Я — ваша, ваша! Пилот: О, милая! Дама: Да, да… Пилот: Навек, не так ли? Дама: (как во сне) Какое облако. (Долгое облако). Пилот: Прогулка наша Кончается. Дама: И вечером в спектакле? Мы опускаемся? Уж трубят пастухи. Вот написал бы кто про нас стихи! III (Вечер. Улица у входа в театр) Шоффер: Мимо, мимо! что за дело Смел ли он поцеловать? Лишь бы тумба не задела, А на встречных наплевать! Ах, луна ли, фонари ли, Все один и тот же путь! А о чем тут говорили, Милый путник, позабудь! Все завеет нежным снегом, Не найдешь весенних ям. Не сравняться с ровным бегом Легкокрылейшим саням! Смех веселый, ссоры, слезы, Алошелковый платок! Разбросал по дверцам розы Серебристый холодок. Мимо, мимо, что за дело, Не грешно поцеловать. Лишь бы тумбы не задело, А на встречных наплевать! (Зрительная зала шумит: фразы,как безголовые птицы, летают без начала, середины и конца. Тепло и духи. Плечи дам мерцают еле видной радугой, как бриллианты под тюлем). Обрывки разговоров … Она ответила?.. ха-ха! … Послушайте, слова так грубы… … Ну, кто, мой милый, без греха? … Мне надоели эти клубы! … Мисс Нелли Фай!.. О, Дебюсси!.. … Я нахожу, он очень строен, … Но молод!.. Лучше не проси… … Ваш брат, поверьте мне, пристроен … И выезд, выезд… просто смех! … Она не плакала… да, двести. … Как вы зовете этот мех? … Иди, иди к своей невесте! … La-la-la-la… ведь так мотив? … Банально, но ужасно мило! … Находите, что он красив?.. … Я ничего не позабыла! — … В антракте, да. Уж тушат свет. … Конфеты-вот, но где афиша? … Умру. когда услышу «нет». … Тс… увертюра… тише, тише! (Увертюра начинается, пышная и театральная, как люстра в зеркале, звучит, словно в отдалении. Дама и пилот в ложе. На сцене Пьерро вздыхает в кукольном саду при маленькой луне. Коломбина склоняется к нему и замирает банально, пока не затренькала гитара арлекина. Пьерро забыт и предоставлен старой луне. Арлекин серенадит уверенно и пошло. В ложе разговаривают). Пилот: Мне не забыть, как вы сидели, Так близко, так плечо в плечо, И светлой, радужной мятели Мне было странно горячо. В буквальном смысле я спустился, С небес на землю… Дама: Вы — со мной! Пилот: И кажется, во сне приснился Полет прелестно неземной. Дама: Я вас люблю, я вам сказала, И не раскаиваюсь в том. Пилот: Среди блистательного зала Как будто в поле я пустом! Я вас люблю!.. Дама: Я тоже, тоже! Традиционно и старо, Что смотрим мы из темной ложи На вечно грустного Пьерро. Пилот: Я провожу вас. Дама: И зайдёте Закусите, чем Бог послал. И снова вспомним о полёте Средь радужных воздушных скал. (На сцене буфонная кутерьма, с палками. Кто-то лежит убитый, как чучело утопленника. Даме подают письмо). П и с ь м о: Это письмо вы получите, Когда меня не будет на свете. Совести своей не мучьте, — Вы ведь не будете в ответе. Разве вы виноваты, Что Бог вас создал прекраснее всего, что есть и было? Что при лампе зеленоватой Мое сердце по вас изныло? Не назову вас даже непостоянной: Солнце ветренно ль, светя в Америке? Это у меня в мозгу какие то изъяны, Что я от всего впадаю в истерику. Но я люблю вас невыразимо И не могу, не могу, не могу!.. Я хотел умереть еще прошлую зиму, Но лучше лечь на осеннем лугу. Ребячество! гимназические драмы! Но я, вот я — уже не живой И плачу, взглянув на карточку мамы И закат огневой. Простите, забудьте… или нет, не забы вайте Того, Кто старых перчаток ваших лайке Не предпочел бы в свете ничего. так трудно… я не жалею ни души, ни тела… Но все же, пускай не так быстро! Когда лампочка перегорела, Ее бросают и получается, будто выстрел… (На сцене веселый финал. Дама смотрит, будто не понимает. Пилот улыбается, дама вздрагивает). Пилот: Как арлекин танцует ловко. Дама: Мы никогда не знаем, чем кончится день! Пилот: Вы делаетесь к вечеру философка? Дама: Нет, у меня мигрень! Шоффер: В окне карикатуры пар, Ночной угар Рассеян быстрою ездою. В стекле мелькнёт летучий мир, — И пассажир Разбужен утренней звездою. Но где проснёшься, легкий друг? Какой испуг, Какой восторг глаза откроет? Где веретена-тополя? Река, поля? Троянцы пали, пала Троя! А вдруг на снег и зиму злясь, Канала грязь Тебя затянет без проклятья? В сухой и пудренной крупе Тепло купэ, Но расторгаются объятья. Очки вуалят странно даль. Кого мне жаль? Мне только, чтоб не очень дуло, Диван возьмете ль за кровать. Иль проклинать, В висок уткнув тупое дуло? Ах, все равно, летим, летим, Куда хотим, — Ведь цель поставлена не нами! Как мерен вверх упор резин! Дыми, бензин, Отяжеленный облаками! Над садом, там, видна всегда Одна звезда, — Мороженый осколок злата Вор, кот, иль кукольный кумир, Скрипач, банкир, Самоубийца ль, — та же плата! Примечания Публикуется по: М. Кузмин. Вторник Мэри: Представление в трех частях для кукол живых или деревянных. Пг.: Петрополис, 1921. На обороте титульного листа (с. 4) указано: «Настоящее издание отпечатано в составе одной тысячи экземпляров. Из них шестьдесят пять именных и сто нумерованных в продажу не поступают. Обложка и марка работы М. В. Добужинского». На последней странице (с. 38) приводятся следующие данные: «Отпечатано в 15 Государственной типографии (б. Голике и Вильборг) в мае 1921 года под наблюдением В. И. Анисимова для издательства “Петрополис”». Автограф нам не известен. Печатая пьесу Кузмина, опубликованную по новой орфографии, мы унифицировали остававшиеся старыми написания, подобные слову «шоффер» и «купэ» и убрали сдвоенные «н» в суффиксах отыменных прилагательных. Кроме того, мы позволили себе в 6-м стихе (выкрики газетчика) заключить в кавычки два слова (явно название газеты). В монологе шофёра две последние строчки последней строфы оставлены без изменений, однако здесь можно предположить и опечатку, искажающую написание таких же двух последних строчек в первой строфе. Разрешить этот вопрос при отсутствии автографа невозможно. В авторских списках произведений пьеса отмечена дважды как сочинение 1917 г. (РГАЛИ. ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 43. Л. 10, 11). В критике пьеса Кузмина получила противоречивые оценки. Негативную оценку в целом ей дал художественный критик и коллекционер Э. Ф. Голлербах. Он выделяет, тем не менее, два качества произведения Кузмина, отмеченные впоследствии и другими рецензентами — близость отдельных стихотворных мест стилю раннего Маяковского и кинематографичность приемов в построении пьесы. (Книга и революция. 1921. № 12. Июнь. С. 42. Подпись: Э. Г.). Сочувственный отклик пьеса получила в русской зарубежной печати. Литературовед Г.О.Винокур (находившийся в 1920–1922-х гг. в Прибалтике как переводчик советского торгпредства, и публиковавшийся в периодической печати под именем Л. Кириллов) на страницах рижской газеты дает разбор специфически кинематографических приемов «Вторника Мэри» и отвечает на не заданный, но подразумеваемый в рецензии Голлербаха вопрос — какова цель произведений, подобных пьесе Кузмина: «в том и состоит прелесть искусства, что изложение обыденнейших, пошлейших событий, знакомых нам из повседневной жизни — может стать для нас в свете художнической обработки чем-то значительным и интересным» (Новый путь. 1921. 6 июля. № 25. Подписано: Л. К.). В 1920 г. в петроградских литературных кругах отмечалось 15-летие литературной деятельности М. А. Кузмина. В одном из газетных отчетов сообщалось: «В числе прочего, автор прочел маленькую пьесу “Вторник Мэри”. Пьеса “Вторник Мэри” — изящный пустяк, есть места очень удачные: вступительный крик газетчика, замирающий вдали, письмо самоубийцы, “взаимно-пересекающиеся” разговоры толпы в театре <...> Местами, и нередко, стиль письма повторяет манеру Маяковского, а порою переходит в частушку» (Вечер М. А. Кузмина (Дом Литераторов) // Жизнь искусства. 1920. 27 мая. № 462. Подп.: Джикилль). Не будучи поставленной на сцене театра, пьеса Кузмина исполнялась в начале 1920-х гг. на небольших концертных эстрадах, в домашних художественных собраниях и т.п. Ср., напр., объявление 1923 г.: «18 января с. г. состоится в Росс. Инст. Истории Искусств (Исаакиевская пл., 5) первый вечер из цикла “чтений новой драматургии” — “Вторник Мэри” М. Кузмина (Жизнь искусства. 1923. № 2 (16 янв.). С. 9). В комментариях к последнему переизданию «Вторника Мэри» А. Г. Тимофеев приводит интереснейшее описание Кузмина (его внешности и его манеры чтения), оставленное одним из очевидцев упомянутого представления, археологом и искусствоведом Д. П. Гордеевым . В тексте пьесы упомянуты (без какой-либо существенной смысловой нагрузки) героиня оперы Дж. Пуччини «Мадам Баттерфляй» (1904) и бельгийский поэт Эмиль Верхарн (1855–1916). Переводы из Верхарна публиковались на страницах журнала «Весы» в одно время с произведениями Кузмина. Возможно, что появление его имени в пьесе, проникнутой специфической атмосферой города, связано с определенными урбанистическими тенденциями в его поэзии. «Вторник Мэри» — довольно необычная театральная пьеса Кузмина, как в жанровом, так и в сценическом плане. Уже само название заставляет предположить своего рода кальку с английского «Mary’s Tuesday». В 1917 году, когда она была написана, Кузмин мог рассчитывать на постановку исключительно в «Привале комедиантов» или театрике-кабаре (что кажется менее вероятным из-за необычности ее сценической формы). В пользу предположения о постановке в «Привале» говорит и то, что на его сцене была представлена в это же время сценка «Два танца: Разговор», представлявшая собой диалог англичан, юной леди и пожилого джентльмена, и написанной в расчете на О. Глебову-Судейкину и Ростовцева, и ими исполнявшейся. Здесь прослеживается своеобразная «драматическая англомания» Кузмина этого периода, как и в некоторых других его пьесах. Следует упомянуть и о самой близкой ко времени написания «Вторника Мэри» вещи — водевиле «Танцмейстер с Хёрестрита», предполагавшейся в постановке Мейерхольда, но поставленной К. Миклашевским в «Привале» в 1918 году, где также действие происходит в Англии. Ранее (6 января 1913 года) Миклашевский поставил «Рождественский вертеп» Кузмина в «Бродячей собаке» (отметим некоторую жанровую близость «Вторника Мэри» этой пьесе, предполагающую ее исполнение как артистами, так и куклами). Подзаголовок, отражающий обычно жанровую природу пьесы, еще более причудливый, нежели название пьесы — «Представление в трех частях для кукол живых или деревянных». В нем сделан упор на кукольность, при этом драматические артисты расцениваются тоже как куклы, но «живые», и уравнены в правах с куклами «мертвыми» (т. е. деревянными). С сюжетной стороны — это история о банальном любовном треугольнике, однако, как обычно бывает, авторский замысел несколько сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Списка действующих лиц нет, но главных героев трое — это герои любовного треугольника: Дама (т.е. собственно Мэри), Молодой человек (банковский служащий) и Пилот. Время действия — один день из жизни дамы (почему-то вторник, что также нигде не фигурирует, кроме как в названии ). Место, хотя и не обозначено, по всей видимости, большой город (может быть и Петербург 1910-х гг.) со всеми урбанистическими признаками: автомобили, банк, телефон, театр и даже самолет. Пьеса Кузмина интересна прежде всего своей формой. Текст ВМ демонстрирует большое метрическое разнообразие, может быть, неосознанное. Представление состоит из трех действий («частей») и делится на ряд сцен, которые можно разделить на монологи и диалоги. Первая часть окаймляется монологами газетчика и трубочиста, третья – двумя монологами шофера. Эти персонажи лишены индивидуальности, они суть голоса большого города. Второе действие происходит в прямом смысле слова «на небесах»: это полет на самолете главной героини и Пилота. Это самое простое по структуре действие, но и оно, можно сказать, трехчастно: сперва диалог Дамы и Пилота еще на земле, затем их взлет (переданный через фоновую для действия песню, будем считать, что это песня пастуха, во всяком случае, пасторальный элемент налицо), и диалог (любовное объяснение) в небе. Симметричность в построении действия соблюдается и в 1 и 3-м действиях. Соблюдается это, прежде всего, за счет центрального эпизода-монолога (обычно безличного), в котором содержится «квинтэссенция» данного действия. Во втором действии это, как было сказано, песня, исполненная любовного, но и отчасти «экзистенциального» смысла, ибо она отягчена «философией», подчеркивающей, что в этом мире все бренно. С ней перекликаются «Письмо» из 3-го действия, в котором Молодым человеком заявлено его решении уйти из жизни. В 1-м действии схожую роль выполняет монолог Маникюрщицы. Несмотря на внешнюю одушевленность образа, он совершенно лишен каких-либо черт и служит только для того, чтобы задать течению пьесы определенный драматизм: в нем уже предначертан, хотя мы не понимаем пока о чем идет речь, путь Молодого человека, еще на появившегося на сцене (упоминается «ряд лож» — перекличка со сценой в театре из 3-го действия, являющейся кульминационной во всей пьесе, «Гарри дико закричал / И упал / На пороге мистрис Мэри», «Выстрел был не очень тих...»). Таким образом, и обрамляющие монологи, и центральные осуществляют функцию драмати-ческого стержня для всего действия. В основу же драматической интриги положен, как сказано, классический любовный треугольник в его самом распространенном мифопоэтическом изводе: Пьеро – Коломбина – Арлекин (что было отмечено в свое время практически всеми рецензентами появившейся в печати пьесы Кузмина). Меланхоличный Молодой человек, банковский служащий влюблен в Даму, а Дама предпочитает ему энергичного Пилота. В развитии действия кульминационной является сцена в театре, где Дама и Пилот присутствуют на разыгрывании пьесы, в которой действуют именно эти герои, здесь использован прием драматического отражения или соответствия, столь любимый Кузминым. Точнее всего он применен в его комедии «Венецианские безумцы», там, в параллель к человеческой драме, разыгрывается кукольная. Аналогичный прием употреблен Кузминым и в пантомиме «Духов день в Толедо» . Но, если говорить о схеме, то ряд этот у Кузмина весьма велик, включает в себя только в драматическом театре множество произведений, как оригинальных, так и принадлежащих другим авторам (и к которым Кузмин имеет отношение как композитор, переводчик или даже критик). Его можно открыть «Балаганчиком» А. Блока, к которому он писал музыку и, минуя «Шарф Коломбины» в «Доме Интермедий» (одним из организаторов которого был Кузмин), проследует вереница его мелких театральных пьес: «Феноменальная американка» (1911), «Все довольны» (1915), «Фея, Фагот и Машинист» (1915), «Муж, вор и любовник, каких не было» (1916) и др. Может быть, не случайно, что на фоне сценического любовного треугольника развивалась и личная драма самого Кузмина. Во время постановки «Балаганчика» — Кузмин – Судейкин – Глебова, «Венецианские безумцы» звучат отголоском драматических событий вокруг треугольника Кузмин – Вс. Князев – Глебова-Судейкина . Сценической постановки эта пьеса при жизни автора так и не дождалась по нескольким причинам: это и сложность формы, некоторая жанровая неопределенность, отсутствие сценического драматизма, вычурность языка и стиля. Правда, может быть, пьеса вообще не предназначалась для разыгрывания на сцене, а представляла собой так называемую «пьесу для чтения», при которой подзаголовок — обычный авторский литературный прием. Только в 2011 году была осуществлена постановка пьесы в Нижегородском ТЮЗе (режиссер — Владимир Червяков), получившая в целом благожелательную оценку прессы. Публикация и послесловие П. В. Дмитриева _ __ __ __ __ __ __ __ __ От редакции: Своею волей мы оставили некоторые прелести из оригинала, показавшиеся нам важными с точки зрения орфоэпики, например «шоффер» и «землятресение», — так произносил, читая эту вещь, наш покойный друг Василий Кондратьев. За что и приносим глубокие извинения любезному публикатору. Более того, мы считаем, что «Письмо» - действующее лицо, очередная кукла этого театра. ---------------------- 1) Кузмин М. Театр: В 4-х томах (в 2-х кн.) / Сост. А. Тимофеев; Под ред. В. Маркова и Ж. Шерона. Oakland: Berkeley Slavic Specialties, 1994. Кн. 2. С. 339–340. 2) Может быть, мы имеем дело здесь со своеобразной «эйфонией» заголовка, образующего двустоп-ный трохей (в пьесе встречается только четырехстопный). 3) См. нашу публикацию: Дмитриев, П. В. Пантомима М. Кузмина «Духов день в Толедо» и ее постановка на сцене Камерного театра // Записки Санкт-Петербургской государственной Театральной библиотеки. СПб.: Балтийские сезоны, 2010. С. 152–168. 4) См. также исследование Ф. Винокурова «Любовная коллизия и автобиографический подтекст пьесы-стилизации М. Кузмина “Венецианские безумцы”» // Рус. филология. Тарту, 2004. № 15. С. 93–99. Электронный вариант см.: http://community.livejournal.com/istoria_teatra/77160.html К списку номеров журнала «Сорокопут [Lanius Excubitor]» | К содержанию номера ![]() |
ГолосованиеВаш выбор в поэтической премии "Кочегар". С подборками номинантов на странице альманах "Кочегарка" №1ЖурналыКочегаркаСОТЫРусское вымяВЕЩЕСТВОАРТИКЛЬЕВРОПЕЙСКАЯ СЛОВЕСНОСТЬЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНАЗДЕСЬЛитСредаЗаметки по еврейской историиСемь искусствЛиФФтДАЛЬНИЙ ВОСТОККОВЧЕГОСОБНЯКМОСТЫМЕНЕСТРЕЛЬПриокские зориВИТРАЖИДОНСЕВЕРДРУГОЕ ПОЛУШАРИЕЛИТЕРАЮЖНЫЙ УРАЛБАЛТИКА-КалининградСеверо-Муйские огниНОВЫЙ СВЕТСлова, слова, словаЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАДВОРКИНАЧАЛОКАЗАНСКИЙ АЛЬМАНАХПять стихийЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАПИСКИСлово-WordГВИДЕОНКольцо АЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРАСорокопут [Lanius Excubitor]ДЕНЬ ПОЭЗИИЖурнал ПОэтовТело ПоэзииГРАФИТБЕЛЫЙ ВОРОНИНЫЕ БЕРЕГА VIERAAT RANNATЮЖНОЕ СИЯНИЕЛитературный ИерусалимДЕТИ РАФУТУРУМ АРТЧЕРНОВИКЗИНЗИВЕРВАСИЛИСКДЕНЬ И НОЧЬЖурналы, публикация которых на сайте прекращена:ЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕИЛЬЯАРГАМАК-ТатарстанИНФОРМПРОСТРАНСТВОДЕРИБАСОВСКАЯ - РИШЕЛЬЕВСКАЯСТЕРЖЕНЬСВОЙ ВАРИАНТБАШНЯ22ВОЛОГОДСКАЯ ЛИТЕРАТУРАНАШЕ ПОКОЛЕНИЕУРАЛРУССКАЯ ЖИЗНЬАРТ-ШУМЛИТЕРА_DNEPRТРАМВАЙЗАПАСНИКЫшшо ОдынПРЕМИЯ ПБЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫЛИКБЕЗЗНАКИ11:33УРАЛ-ТРАНЗИТНОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬАЛЬТЕРНАЦИЯ |