Главная | Журналы | Персоналии | Книги | Медиа | Проект АРЕаЛ | ГЕОЛОГИЯ | Спонсоры | ПОМОЧЬ МЕГАЛИТУ |
![]() Центр |
Валентина БурулаОб авторе: Эссеист. Окончила Литературный институт им. А. М. Горького. Автор многих... |
Нури БурнашОб авторе: Поэт. Родился в 1975 г. в Казани. Окончил филологический факультет Казанского... |
Светлана БунинаОб авторе: Поэт, филолог. Родилась в 1974 году в Харькове, живет в Москве. Доктор ... |
РегионыЦентрРоссияАбаканАнадырьАрхангельскАстраханьБарнаулБелгородБлаговещенскВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежЕкатеринбургИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКемеровоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛенинградская областьЛипецкМоскваМосковская областьНарьян-МарНижний НовгородНовосибирскОмскОрелОренбургПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПсковРостов-на-ДонуРязаньСамараСанкт-ПетербургСаратовТверьТулаУфаХабаровскЧебоксарыЧелябинскЯрославльЗападная ЕвропаАвстрияАлбанияБельгияБолгарияБосния и ГерцеговинаГерманияИзраильИрландияИспанияНорвегияПольшаРумынияСловенияФинляндияКавказАзербайджанАрменияГрузияАзиатско-Тихоокеанский регионАзиатско-Тихоокеанский регионАфрикаАфрикаВосточная ЕвропаБеларусьМолдоваУкраинаСеверная АмерикаКанадаСШАЦентральная АзияКиргизстанУзбекистанСтраны БалтииЛатвияЛитваЭстония |
![]() ![]() Таникава СюнтароЛирика. Пер. с японского Артёма Третьякова и Марии ТретьяковойЛирика Таникавы Сюнтаро1
Таникава Сюнтаро (р. 1931) – один из наиболее известных и признанных поэтов современной Японии. Будучи представителем литературы «второй послевоенной волны», сформировавшейся в середине 1950-х гг., Таникава успешно синтезировал в своем творчестве основные этические и эстетические ценности зарождающегося постиндустриального общества. Так, отживающей свой век ангажированной поэзии японской коммунистической партии Таникава противопоставил идею чистого искусства, нигилизму послевоенной молодежи – умеренный традиционализм, а квази-ценностям культуры массового потребления – иррациональный бунт свободомыслящего и саморазвивающегося человека. Таникава Сюнтаро такжеобъединил в своем творчестве иррациональную и рационалистическую концепции мира и личности. Если бытие, мироздание поэт познает как иррационалист, следуя традиционной эстетике югэн (А. Долин, III, 1812), то проблемы современного общества – как просвещенный гуманист и гражданин, «несущий за все ответственность – / небольшую, / но все-таки бесконечную» («Окружающее», пер. А.А. Долина). Для лирики Таникавы Сюнтаро, ее художественного содержания, в целом характерны: — акцент на философской тематике и проблематике; — концепция иррационального духовного единства человека с окружающим миром, а также «идея сопричастности эпохе и историчности собственного существования» (А. Долин, III, 181); Для художественной формы произведений Таникавы в целом характерны: — внимание к пространственно-временным образам3 материального мира, данным сквозь призму субъективного восприятия (традиция, заложенная Т. Готье, которая в русской лирике получила развитие в творчестве акмеистов и неоакмеистов); — тяготение к пейзажной медитативной лирике; — техника потока сознания (сюрреалистическая традиция Такахаси Синкити и раннего Нисиваки Дзюсабуро) с учетом ослабления влияния автоматического письма в пользу простоты и ясности стиля, а также усиления логики в построении фразы, каждая из которых, как правило, равняется одной стихотворной строке. Многогранность таланта и универсальный характер мировоззрения Таникавы Сюнтаро позволилиего лирике выступить в качестве хорошего противовеса и достойной альтернативы литературе классического постмодернизма, как в Японии, так и за рубежом.
Особый интерес представляет поэма «Тромсё-коллаж» (2006). За одноимённый сборник, в который вошла эта поэма, Таникава получил литературную премию имени Аюкавы Нобуо. На наш взгляд, «Тромсё-коллаж» представляет собой творческую рефлексию феномена трансгрессии культуры – преодоление современным обществом постмодернистской «гиперреальности симулякров» (Ж. Бодрийяр). Концептуально и стилистически Таникава стремится вывести свою поэму за пределы классического литературного постмодернизма. Данная позиция представляется актуальной в условиях новой парадигмы в современной художественной литературе, которая формируется под влиянием синергетической модели мира в философии и науке. Интерпретируя позицию автора с позиции западной терминологии, можно сказать, что Таникава в своём творчестве синтезирует теорию катастрофРене Тома и концепцию диалогаК. Апеля, поскольку тотальный смысловой хаос, характерный для постмодернистской литературы, ограничивается в «Тромсё-коллаже» ситуацией катастрофы и диалога. Так, Таникава пишет, что «даже космос – единица» (единое целое), но «раненых и убитых уже нельзя считать единицей», поскольку живой человек в момент катастрофы, смерти уже не может восприниматься как просто число, знак, симулякр. Живое человеческое тело – есть то, что ограничивает хаос и измеряет собой мироздание. В этом смысле поэтика «Тромсё-коллажа» перекликается с драматургией Т. Стоппарда («Аркадия», 1993; «Берег утопии», 1998-2002) и братьев Пресняковых («Изображая жертву», 2002; «Терроризм», 2002), прозой Л. Улицкой («Казус Кукоцкого», 2000). О том, что в ситуации диалога происходит частичное, кратковременное восстановление смыслов слов, а также ценностей традиционной культуры, позволяющих людям (принуждающих их?) жить в социуме, писали К. Апель («Трансформация философии», 1973), И. Кальвино (образ Раисы в книге «Невидимые города», 1972) и Т. Стоппард («Берег утопии»). Что же касается Таникавы, то во многих своих произведениях, включая «Тромсё-коллаж», он обращается к читателю, к другим людям и неодушевленным предметам. С одной стороны, ситуация диалога лишает позицию лирического героя Таникавы авторитарности, а с другой – вынуждает его частично и ситуативно реабилитировать ценности (метанаррации) классической и модернистской культур, их смысловые иерархии, что позволяет рассматривать участников такого диалога и современное общество в целом как единую саморазвивающуюся экологическую систему. Поэтика «Тромсё-коллажа»,предположительно, не имеет аналогов в мировой поэзии последнего десятилетия. 1 Сведения об авторах перевода: художественный перевод: Третьяков А. В., подстрочный перевод: Третьякова М. С. Третьяков А. В. родился в 1982 г. в Свердловске. В 2010 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Сакральные архаические жанры и их актуализация в рассказах Е. И. Замятина 1910-х гг.». Печатался в журналах «Урал» (2007, №9), «Иностранная литература» (2015, №5). Осмысляет в своем творчестве идеи синергетики, философию неодетерминизма. Лонглистер литературной премии И.А. Бунина (2011). Третьякова М. С. родилась в 1985 г. в Таураге. Докторант Университета искусства и дизайна в г. Киото, Япония. 2Долин А. История новой японской поэзии в очерках и литературных портретах : В 4 т. – СПб. : Гиперион, 2007. Здесь и далее, ссылки на работы А. Долина по этому изданию, с указанием номера тома и страницы. Ссылки на другие издания этого автора указываются отдельно. 3Долин А. Вещи, слова и люди в поэзии гэндайси // Голоса вещей. Послевоенная японская поэзия гэндайси / Пер. А. Долина. – М.: Радуга, 1989. – С. 233-245.
Тромсё-коллаж (2006)1
1. Знаешь, я уже не останавливаюсь2.
Дорога из непрерывных луж все меньше оставляет пробелов суши, полтысячелетия назад воздвигнутая галерея, страницы книг, над которыми я старею, но я иду через них, как по собственному телу.
А солнце все излучает энергию ци: улыбается3, прячется в туче, прячет днем звездное молоко – каждый школьник4 урок этот учит, но до той стороны планеты мне еще далеко.
2. В Тромсё остались искусственные озера- -воронки5 и танки ржавеют в тени деревьев. Я смотрю на птиц, не хочу быть фантазером, помнить имена, потому что птицы, с их перьями – это жизни отдельных существ.
Существует один закон для одаренных жизнью веществ: единица – это начало, у чисел есть свой конец, я – единица, ты – единица, даже космос – единица, но если игрок на площадке сломает себе крестец или взорвется, то раненых и убитых уже нельзя считать единицей, верно? Закон пролитой крови – есть сила неимоверная, способная делить нас как единое целое.
что. Канда. панда сжевала. у меня перерыв, мне нравится эта луна. Каждый день прибавляет мне знаний на 300 грамм, но ни на грамм не прибавляет ума.
3. Перерыв, но ты же знаешь, я не останавливаюсь.
Ведь не останавливаюсь же, правда? Я продолжаю рассказывать, ладно? Потому что время не ждет – как панда. И вот я двигаюсь, словно подземные газы; ты знаешь, я еще не видел ни разу, куда же ведет эта дорога, мне вообще известно очень немногое – только то, что я регулярно опаздываю на поезд, что отходит со станции на звездный пояс, в космос.
4. Сколько, где мы сейчас, эй, господин Космос! Вы меня слышите, или все это зря? Тишина, Норвегия, Тромсё, 2006 года, 5 октября. Это все, что мы знаем
вместе – слышишь? – а сколько истрачено времени, пламени войн, чтоб заполнить хоть этот изъян! И вот мы стали друг к другу чуть ближе, сообщество обезьянок6.
5. Знай, я не сдамся, не проиграю социуму, и все тут. Потому что лечь на лопатки – это значит лишь сдаться людям, таким же, как сам я. Послушайте, мадам Супермаркет города Тромсё, вы не сестрица ли магазина, что у станции Асагая? – в яблоках и бананах, в моркови и капусте, в хлебе, масле, джеме и молоке дезодоранты; ряд товаров остается все тем же, пусть и для покупателя найдется немало вариантов. Потому что мы производим товары в рабочую смену, покупаем товары, расплачиваясь ассигнациями, потому что люди – экологическая система, а деньги – основа коммуникации. Вот почему чиновники не жалеют ни сил, ни денег, чтобы детство сделать праздником, в котором много игрушек, вот потому подросток пойдет играть в Nintendo – он не любит тхэквондо, не читает и Баха не слушает.
Европейские горные цепи, после лета там мало снега, что лежит на вершинах короткими стихотворными стопами7. В море плавает много света. Улыбка Европы – это веснушки и бледность худого лица, златоволосая девушка покупает на улице маки; край зеленого платья чуть задирается, окруженный вопросительными и восклицательными знаками.
6. Теперь ты знаешь, что я не останавливаюсь.
Путешествовать – это довольно приятно. Устаешь, конечно – столько лет подряд – но ведь смысл всего сущего и есть скитание… Здесь не многие ищут себе оправданий. Ну, вот мы и встретились с вами, друзья, Жаль, на параде всех обнять вас нельзя! Встретились мы с вами, с вами и не только с вами. How are you? Oh, you are from Germany! Gross Herr Gefreiter! Какойеще Herr? Был он солдат, а теперь – офицер, капитан корабля… До свиданья, земля!
У меня дома осталось радио, которое уговорил собрать Гитлер. Оно уже не говорит его голосом, но иногда, кажется, декламирует стихи. Ах, если б тот поэт остался жив, ах, ха, ха. И разве не использовал тех женщин Рильке8? Уж лучше бы использовал энергию ветра…
Копенгаген под нами, 2000 метров. Аэробус, бесплатное питанье, мы рады, хорошо над воздушной пропастью. Внизу хорошие 3-хлопастные ветрогенераторы, но экологию не спасают две из трёх лопастей.
7. Даже у помидоров есть внук – это кетчуп. В кафе восхитительно сладкий пломбир! Не стоит отцу наряжаться в чепчик – даже сладкими словами мы переделываем мир: потакая капризам детей, оставляя их без укора. Я не сорю словами, не делаю из мухи тигра: даже если поэт – не Воспитатель с Глаголом, для поколений он остается MassiGra9.
8. Я не останавливаюсь, ты знаешь.
И вот стал я взрослым, к тому ж поэт, научился курить, не влезаю в пеленки, научился говорить «дурачок» в ответ, научился раздевать и одевать девчонок. Возьмитесь за сладкую палочку вместе, я ведь теперь большой! — Чья бы корова мычала! Вы, с густой шерстью! Молодой человек! Нехорошо… — Ну, нет, у коровы моей есть сообщение, раз уж ей есть, чем хотеть. Сексуальная революция – глупость и нетерпение, но живая корова не может терпеть на полянке летом все чаще; пусть дурак – зато настоящий. — Excusesmoi, Вы мерзость, – отвечает мужчина, скромный господин, получающий пенсию.
У мычания и скромности есть свои причины, но скованность бывает архаичной – как Миядзава Кэндзи10.
9. А ночью мне приснились стихи – представляете? Думаете, они были зафиксированы? Самое дорогое может оказаться плохим и отправиться в мусорную корзину. Пусть Спящая Королева не просыпается. Об этом поведал мне Спящий Король, лежа на подушке, у самого лица: «пробужденье есть тихая зубная боль на всю жизнь, просто так, без трагедии». Мне снились борец сумо и лягушка – я подумал: оригинальные бредни? А ведь это не чудовищно, не смешно и не нужно.
В переполненном кафе, перед микрофоном, издающим резкие звуки, поэты вдумчиво, смущаясь, читали стихи, разговаривали, а слушатели время от времени напоминали ощипанных гусей, словно кого-то здесь ощипали карманники.
10. What do you mean by that? Вопрос – неотъемлемая часть человека. Когда падает одержимый, занята ли чем-то его душа или умирает с ним, а может, ее давно уже нет?
«Пасть» – это значит покинуть высокое место, упасть; или не стало того, что было прежде – пропасть; пришло в упадок – спало; или нок-аут в дзюдо, или просто падеж скота…
Когда я умру, и меня не станет, начнется паденье, и только оно останется.
11. Думаешь, я не останавливаюсь, а может быть, я только утерянный предмет?
Почему? Потому. Единомышленников нет11. В поезде случалось подбирать оставленный телефон. В «TELENOR»12, разумеется, есть 3G интернет. Человек звонит на родину, и его узнают: «Это он».
12. I am lost. Almost. Явспоминаюлес, как подобрал сухой лист, когда был еще второклашкой. А в лесу были змеи и, кажется, водились черти, раз уж появлялись летучие мыши. Изобилие мира, б-р-р! Наконец, лес был похищен и уместился на фотографии – хорошей, тихой бумажке, на которой никто не разговаривал.
Мы с приятелями сидели за столом. Из норвежского, английского и осакского пруда наших слов молча выплывали золотые рыбки, ты помнишь?
Стол, что стоит здесь, новее того, за которым мы вместе сидели давно? А стола, за которым сидели, здесь нет? Да, про тот стол лучше сказать «вот этот».
13. Но и на этом стуле я не стану останавливаться. Только выпью местного пива, ладно? Душа моя плещется, словно речушка в родных краях. Можно и так сказать… можно-то можно, да здесь ли заведующий отделом господин Иино? Иино-сан в командировке. Со-о-о дэс ка (вот оно что…). Иино-сан жаловался, смешной:
«Не люблю я вашего Мунка!» А мне в юности нравилось фортепиано Грига из больших колонок вечером лунным… после 45 не слушаю, интересуюсь «Криком». Эдварды Мунк и Григ очень разные – напоминают они мои стереоколонки; грязное стало чистым, чистое грязным, а бесконечное – прозрачным и тонким.
Ты, я, она, все мы – это всего лишь прохожие, что живут с едва отличимыми, и такими похожими лицами, шагают по длинной улице, сжимают запястья, целуются, обмениваются обручальными кольцами или просто сидят на скамейках, ступенях; от низкого яркого солнца тянутся длинные тени.
14. В феврале Япония не лежит под снегом, светит низкое солнце, сыро и грустно, а в домах холодные тонкие стены, и на улице тоска едва ли отпустит. Сумерки днем. Жители под одеялами «не говорят, не слышат и не видят зла»13, укрываются от того, что не объяснить словами, и все-таки, мне кажется, так поступать нельзя.
Душа, укрытая одеялом, Вызреет ли подобно плодам персика?14
Пусть эти слова лишь красивый пример, но если и цветы сурепки станут некрасивыми, стоит закрыть глаза на полдня и поесть простой каши из неочищенного риса. Об этих строках я жду от читателя самой суровой критики.
Госпожа горничная, застелите, пожалуйста, постель, потому что в ближайшие десять строк я закончу свою работу.
15. Теперь ты знаешь, я не останавливаюсь.
Не срываю по дороге цветов, у меня не осталось друзей и врагов, отвечая на вопросы, я улыбаться готов, но сомненье в ответах, слава богу, осталось. В соседнем номере 327 благословенная скука и лень, туристическая усталость, шумит телевизор, занавешены окна. Я вспоминаю господина Танэду Сантока, который жил и учился в Токио, но «больше не увидит горы Фудзияма – сокровенное держит нас на расстоянии»15; простые слова эти мир изменяют… Понемногу. Тромсё, гора Фудзи, Эдо. I have to go now, right now, but I don’t know where.
05-09.10.2006, Тромсё <перев. 2015>
Плацента слов
Иногда я смотрю на тебя и вижу свое лицо. Вижу дикорастущее растение на острове, еще не названное людьми. Млекопитающее «отец» волнуется за поранившегося ребенка, а родная речь уже окутывает твое тело, как свежевыстиранная поношенная рубашка.
Украдкой ты отворил дверь и легко шагнул в наш безжалостный мир – когда это было? А сегодня ты снова придешь переночевать – служащий, который отказался от выходных и не очень-то любит разговаривать.
Но ты любишь оставлять следы: на бумаге, на песке, обдуваемом ветром, на кромке первого, самого тонкого льда, а еще на улице, под ногами прохожих, что шагают стройной шеренгой – они тоже идут на работу.
Зная, что тебя все равно не коснуться руками, суть и смысловые оттенки слов осторожно тянут к тебе свои руки, завернутые в плаценту, живущие в сумерках еще-не-рожденности. Так «сегодня» перестает быть собой: оставаясь как есть, оно уже проникает в «завтра».
<впервые опубл. в журнале «Гэндайси-тэтё» (2010, № 1), перев. 2015>
Людям, которые ушли туда раньше меня
Воспоминания лежат не по углам – в моем лесу они живут повсюду, под лужами, где с эхом пополам они смешаются в невидимое чудо16.
После дождя вы в сумерках ко мне слетаетесь, испуганные птицы, приплясывая сонно на огне болотном. Узнаю я ваши лица все реже, реже серая печаль сопротивляется исчезновенью в осенних лужах, их тревожа сталь, смущая тишину паденьем.
Так лес перемешается с рекой воспоминаний – словно не бывало… когда придут ко мне апрель, покой, нам этого уже не будет мало.
<впервые опубл. в журнале Годзэн (2014, № 6), перев. 2014>
1Стихотворение впервые опубликовано в сборнике стихов: Таникава С. Тромсё-коллаж. – Токио: Синтё-ся, 2009. 2 Образ скитальца, распространенный в японской литературе с эпохи Хэйан (794-1185), связан с буддийским учением об извечном непостоянстве бытия (мудзё) и о многочисленных перевоплощениях души (сансара). Опираясь на эту религиозно-поэтическую традицию, автор поэмы интерпретирует образ странника в контексте социальных и философских проблем современности. 3 Дословно – «солнце радостно светит», но поскольку слово «солнце» состоит из иероглифов «плотный» и «ё» (кит. ян), а слово «радостно» из иероглифов «ё» и «ки» (кит. «янское цы»), то эту фразу можно перефразировать как «большое ян излучает энергию ян». Интересно, что далее, обращаясь к космосу, в оригинальном тексте автор называет его «всегда здоровым», то есть при буквальном переводе иероглифов – «источником цы». Можно предположить, что в этих словах Таникава сознательно намекает на инь-янскую картину мира, тем более что игра слов – его излюбленный приём, и в «Тромсё-коллаже» он используется очень часто. 4 Ключевыми для «Тромсё-коллажа» являются понятия хито («человек»), кокоро («сердце, душа»), котоба («слово»), в поэме автор выделяет эти слова графически (азбукой катакана). Иногда Таникава использует синонимы этих понятий – не душа (сердце), а душа (дух), не слово – а имя, название и т.д. Акцент на лексеме «человек» связан с принципиальной гуманистической направленностью лирики Таникавы. Слова для лирического героя Таникавы всегда живые – они «прорастают», «спят», «рождаются», причём «ещё не рождённые» слова, находящиеся в хаосе подсознания, ему особенно интересны. Что касается сердца, то в творчестве Таникавы это понятие имеет широкий смысл. Поэт Яти Сюдзо (1953- ) предположил, что «сердце» в стихах Таникавы всегда «одно», но оно постоянно меняет угол зрения, оказываясь в различных вещах – цветах, обуви, или людях – девушке, старухе, и проживает таким образом разные судьбы GTn.9 (2014), с. 39. Яти выделил в творчестве Таникавы два начала – наделяющую смыслом «голову» и чувствующее «тело». Т.о., сердце и душу Яти Сюдзо отнёс к образу «тела», что, в свою очередь, актуально в контексте поэтики телесности в поэме «Тромсё-коллажа». 5 28 октября и 12 ноября 1944 г. набережная норвежского города Тромсё подверглась бомбардировке британскими ВВС с целью потопления немецкого линкора «Тирпиц». 6 Образ «обезьянок» Таникава связывает с темами одиночества человека и непознаваемости жизни. Отождествление это имеет давнюю поэтическую традицию. Так, инок Гусай (ум. в 1376) пишет: «Есть ли все же луна над водою? / Есть ли подлинность в отрженье? / Там, в скалистых горах, / над прудом в глубине ущелья / обезьяны горько стенают». Комментируя это стихотворение, А. Долин отмечает, что в японской традиционной культуре образ «обезьяны, ловящей отражение луны в воде, воплощает тщету человеческих усилий постигнуть истину» (Странники в вечности. Японская классическая поэзия странствий / сост. и вступ. ст., пер. с яп. и примеч. А.А. Долина. - СПб, 2012. С. 124, 498). В самурайском эпосе «Повесть о доме Тайра» (XIII в.) также читаем: «Гулко звучит в тишине / одинокий топор дровосека, / Где на деревьях густых / заунывно кричат обезьяны…». «Крик обезьян считался в китайской и японской поэзии символом грусти и одиночества», - комментирует российский исследователь (Там же. С. 156, 501). 7 Антитеза – один из излюбленных приёмов в творчестве Таникавы. Так, в «Тромсё-коллаже» суете современной культуры массового потребления лирический герой Таникавы противопоставляет мир природы и традиционную культуру, поскольку в них человек способен обрести покой и одухотворение. В поэме образ горы появляется после разговора о современных игрушках (Nintendo) и шумном телевизоре, а при потере вдохновения лирический герой напоминает читателю о традиционно простом образе жизни, о «простой каше из неочищенного риса». 8 Вероятно, интерес к личности Р.М.Рильке связан с тем, влиянием, которое он оказал на творчество Таникавы. Как отмечает А.А. Долин, «Параллели эти далеко не случайны: в большинстве случаев речь идет о прямом или опосредованном влиянии западной эстетики или поэтики. В качестве примера, можно привести разработанную Таникавой поэтику “образов вещей” и “голосов вещей”. Тему одушевления феноменального мира открыл для поэзии еще Рильке» (II, 182). В свою очередь, ирония Таникавы Сюнтаро над образом немецкоязычного классика неразрывно связана с авторской самоиронией в данной строфе «Тромсё-коллажа», что «оправдывает» категоричное высказывание лирического героя Таникавы. 9 Японская программа для редактирования фото, аналог таких программ как AdobePhotoshop и CorelDRAW. 10Миядзава Кэндзи (1896-1933) – писатель-альтруист, один из основоположников японского классического модернизма в лирике. Будучи ревностным адептом древнеяпонской буддийской секты Сингон, создал выдающиеся поэтические произведения, которые отличаются экстатичным мистицизмом и глубокой религиозностью. 11 Игра слов: фразы «потому» и «единомышленников нет» по-японски звучат одинаково. Кроме того, эта строка интересна тем, что в ней есть характерная для Таникавы антитеза: «почему» (вопрос) – «непочему» (отрицание) и вместо верного ответа – нечто третье, случайно пришедшая в голову ассоциация. Эту логику можно проиллюстрировать как вместо логичного «если не чёрное, не белое, то серое», мы имеем ассоциативное – если не чёрное, не белое, значит, беглое. Очарование такого приёма в том, что читатель сам достраивает связи, так чтобы третье воспринималось, как правильный ответ, например, «беглое – оно не чёрное, не белое, потому что убежало» и т.д. 12 Telenor – крупнейшая в Норвегии телекоммуникационная компания. 13 Один из базовых буддийских принципов в Японии, связан с идеей не-деяния зла человеком. Предположительно, этот постулат восходит к высказыванию Конфуция: «Не смотри на то, что неправильно; Не слушай того, что неправильно; Не говори того, что неправильно; Не делай того, что неправильно» («Лунь Юй»). В Японии с XVII века эта сентенция иллюстрируется в образе трех обезьянок: одна из них закрывает глаза, другая рот, а третья уши. 14 Поэтический стиль Таникавы Сюнтаро нередко отличается ясностью и простотой изложения. Однако, как отмечает поэт, переводчик стихов Таникавы на китайский язык, Тхень Юань (1965- ), если сравнивать стихи Таникавы с классическими для Японии формами, то они соответствуют не танка, а хайку – стихотворной форме, в которой автор умалчивает о сокровенном и лишь намекает на его присутствие в тексте GTn.9 (2014), с. 17. 15Танэда Сантока(1882-1940) – поэт хайку, каллиграф. В юности учился в Токийском университете Васэда на литературной факультете, в последствии стал монахом дзен-буддистом и странствующим отшельником аскетом. Таникава Сюнтаро цитирует одно из хайку Танэды. 16 Данный фрагмент стихотворения Таникавы, предположительно, восходит к следующим танка Сайто Мокити: «В роще кленовой, / куда я забрел невзначай, / меж палых листьев, / под трухлявым стволом сокрыт, / еле слышно журчит ручеек» и «В безлюдных горах / под слоем листвы облетевшей / внезапно мелькнул / печальный отсвет заката – / глухой бочажок у тропинки» (пер. А.А. Долина). См. также цитатный «ключ» к этому поэтическому переводу: строки №1-2, 7 (И.А. Бродский «В деревне бог живет не по углам…»); №9 (О.Э. Мандельштам «Скудный луч, холодной мерою…»); №12-13 (В.А. Жуковский «Славянка»); №11-13 (Анри Волохонский «Последняя видимость»); №16 (А.Н. Башлачев «Нет ни кола…»); №15, 17 (А.А. Тарковский «Вот и лето прошло…»).
Таникава Сюнтаро (р. 1931). Автор получил за этот текст престижную литературную премию имени Аюкавы Нобуо.
К списку номеров журнала «НОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬ» | К содержанию номера ![]() |
ГолосованиеПортал "Мегалит" приглашает вас выбрать автора месяца из поэтической серии "Только для своих", изданных в феврале 2016 года. С книгами и авторами серии вы можете ознакомиться в разделе "Книги" или в спецразделе "Только для своих (см. меню на любой странице портала)ЖурналыЕВРОПЕЙСКАЯ СЛОВЕСНОСТЬЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНАЗДЕСЬЛитСредаЗаметки по еврейской историиСемь искусствЛиФФтДАЛЬНИЙ ВОСТОККОВЧЕГОСОБНЯКМОСТЫМЕНЕСТРЕЛЬПриокские зориВИТРАЖИДОНСЕВЕРДРУГОЕ ПОЛУШАРИЕЛИТЕРАЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕЮЖНЫЙ УРАЛИЛЬЯБАЛТИКА-КалининградСеверо-Муйские огниНОВЫЙ СВЕТАРГАМАК-ТатарстанСлова, слова, словаЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАДВОРКИНАЧАЛОКАЗАНСКИЙ АЛЬМАНАХПять стихийЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАПИСКИСлово-WordГВИДЕОНКольцо АИНФОРМПРОСТРАНСТВОЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРАСорокопут [Lanius Excubitor]ДЕНЬ ПОЭЗИИЖурнал ПОэтовСТЕРЖЕНЬГРАФИТБЕЛЫЙ ВОРОНИНЫЕ БЕРЕГА VIERAAT RANNATНАШЕ ПОКОЛЕНИЕЮЖНОЕ СИЯНИЕЛитературный ИерусалимУРАЛРУССКАЯ ЖИЗНЬДЕТИ РАФУТУРУМ АРТЧЕРНОВИКЗАПАСНИКЗИНЗИВЕРБЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫЛИКБЕЗВАСИЛИСКДЕНЬ И НОЧЬНОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬЖурналы, публикация которых на сайте прекращена:ДЕРИБАСОВСКАЯ - РИШЕЛЬЕВСКАЯТело ПоэзииСВОЙ ВАРИАНТБАШНЯ22ВОЛОГОДСКАЯ ЛИТЕРАТУРААРТ-ШУМЛИТЕРА_DNEPRТРАМВАЙЫшшо ОдынПРЕМИЯ ПЗНАКИ11:33УРАЛ-ТРАНЗИТАЛЬТЕРНАЦИЯ |