Главная | Журналы | Персоналии | Книги | Медиа | Проект АРЕаЛ | ГЕОЛОГИЯ | ПОМОЧЬ МЕГАЛИТУ | Спонсоры | Связь с координатором портала |
![]() Центр |
Дмитрий ФилипповОб авторе: Окончил филологический факультет Курского университета. В одах... |
Александра ГангурОб авторе: Родилась в Москве. Студентка Литературного института им. А. М. Горького, 5... |
Вадим НаговицынОб авторе: Прозаик, публицист. Родился в Норильске. Окончил в 1987 году Норильский... |
РегионыЦентрРоссияАбаканАнадырьАрхангельскАстраханьБарнаулБелгородБлаговещенскВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежЕкатеринбургИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКемеровоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛенинградская областьЛипецкМоскваМосковская областьНарьян-МарНижний НовгородНовосибирскОмскОрелОренбургПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПсковРостов-на-ДонуРязаньСамараСанкт-ПетербургСаратовТверьТулаУфаХабаровскЧебоксарыЧелябинскЯрославльЗападная ЕвропаАвстрияАлбанияБельгияБолгарияБосния и ГерцеговинаГерманияИзраильИрландияИспанияНорвегияПольшаРумынияСловенияФинляндияКавказАзербайджанАрменияГрузияАзиатско-Тихоокеанский регионАзиатско-Тихоокеанский регионАфрикаАфрикаВосточная ЕвропаБеларусьМолдоваУкраинаСеверная АмерикаКанадаСШАЦентральная АзияКиргизстанУзбекистанСтраны БалтииЛатвияЛитваЭстония |
![]() ![]() Евгений СтепановЛитобозВ журнале «Зарубежные записки» (№ 31/2016) представлены переводы классиков — золотого фонда! — мировой литературы — Джорджа Гордона Байрона (переводчик Марина Золотаревская) и Хорхе Луиса Борхеса (переводчик Леонид Скляднев). Среди переводов, вошедших в номер, также представлены произведения Хосе Анхеля Валенте (переводчик Леонид Скляднев) и Брайана Тернера (переводчик Евгений Лукин). Не забыты и русскоязычные писатели — на страницах журнала читателей ждет встреча со стихотворениями Зои Межировой и прозой Ивана Гобзева. В разделе критики опубликованы рецензии Марианны Марговской на книги Анны Креспи и Леонида Скляднева.
Все, конечно, знают прозу Хорхе Луиса Борхеса, но его замечательные стихи также заслуживают внимания. Переводчик Леонид Скляднев, живущий в Израиле, бережно относится к оригиналу, точно передает контент стихотворения, а самое главное — делает перевод фактом русской поэзии. Верлибры Борхеса, на мой взгляд, актуальны и по сю пору. Вот характерное стихотворение. ПАТИО
Темнеет
и устали два-три цвета патио. Луна не властвует сегодня ночью на небе светлым кругом. Патио — русло небосвода. Патио — склон пологий, в дом по нему стекает тихо небо. Спокойная, стоит на перекрестке звездном вечность. Как славно жить в уюте темной дружбы прихожей, винограда и колодца. В журнале «Нева» (№ 5/2016) особенно запомнились стихи Александра Карпенко. Он родился в 1961 году в г. Черкассы. Окончил Литературный институт им. А. М. Горького. Автор семи книг стихов. Член Союза писателей России, Южнорусского Союза писателей и Союза писателей XXI века. Участник литературного объединения ДООС. Кавалер ордена Красной Звезды (воевал в Афганистане). Стихи Александра Карпенко, напечатанные в «Неве», четки и лаконичны, написаны классическими размерами. Карпенко мастерски играет словом, в жестких рамках силлабо-тоники ему удается быть оригинальным, ни на кого не похожим мастером.
* * *
Какая странная страна!
Приют ревущей в муках нови, Где чья-то старая вина Искала выход к морю крови...Какая странная страна На перекрестках мирозданья, Где начинается страда — И не кончается страданье!И в этой странной стороне, Предвестник озарений ранних, На красно-огненном коне Появится творящий странник,И тени страждущих веков Свои мечи опустят мудро, И стаи мирных облаков На флейтах звезд сыграют утро. Здесь все хорошо — каждое слово на своем месте. Карпенко — мастер метафоры (ех. Где чья-то старая вина/ Искала выход к морю крови…), и через метафору он передает трагичность времени, его незатихающую боль и кровавые слезы.В журнале «Футурум АРТ» (№ 1/2016) много интересных материалов (стихи, проза, штудии, рецензии). Хотелось бы обратить внимание читателей на подборку верлибров Андрея Полонского — талантливого поэта, переехавшего из Москвы в Санкт-Петербург.
Стихи яркие, ироничные и самоироничные. * * *
вы все знаете, о чем говорите,
а я вот не знаю, о чем говорю, вот и Сократ говорил, что не знает, о чем говорит, не знает, то, что знает, не знает, знает или не знает, и я не знаю, знаю или не знаю, существовал ли Сократ, не знаю, существовал ли Платон, не знаю, существовал ли Пир, не знаю, не знаю, не знаю, не знаю, не знаю пройти по Сократу — срезать угол, так говорят в Ялте, я очень хочу в Ялту, в Ялте весна, в Ялте солнце, в Ялте девушки на пляже пьют вино, вот это я знаю, вот это оно, настоящие знание, не требующее никакой специальной верификации ![]() |
ГолосованиеКак часто вы посещаете портал "Мегалит"?ЖурналыРусское вымяВЕЩЕСТВОАРТИКЛЬЕВРОПЕЙСКАЯ СЛОВЕСНОСТЬЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНАЗДЕСЬЛитСредаЗаметки по еврейской историиСемь искусствЛиФФтДАЛЬНИЙ ВОСТОККОВЧЕГОСОБНЯКМОСТЫМЕНЕСТРЕЛЬПриокские зориВИТРАЖИДОНСЕВЕРДРУГОЕ ПОЛУШАРИЕЛИТЕРАЮЖНЫЙ УРАЛБАЛТИКА-КалининградСеверо-Муйские огниНОВЫЙ СВЕТСлова, слова, словаЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАДВОРКИНАЧАЛОКАЗАНСКИЙ АЛЬМАНАХПять стихийЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАПИСКИСлово-WordГВИДЕОНКольцо АЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРАСорокопут [Lanius Excubitor]ДЕНЬ ПОЭЗИИЖурнал ПОэтовТело ПоэзииГРАФИТБЕЛЫЙ ВОРОНИНЫЕ БЕРЕГА VIERAAT RANNATЮЖНОЕ СИЯНИЕЛитературный ИерусалимДЕТИ РАФУТУРУМ АРТЧЕРНОВИКЗИНЗИВЕРВАСИЛИСКДЕНЬ И НОЧЬЖурналы, публикация которых на сайте прекращена:ЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕИЛЬЯАРГАМАК-ТатарстанИНФОРМПРОСТРАНСТВОДЕРИБАСОВСКАЯ - РИШЕЛЬЕВСКАЯСТЕРЖЕНЬСВОЙ ВАРИАНТБАШНЯ22ВОЛОГОДСКАЯ ЛИТЕРАТУРАНАШЕ ПОКОЛЕНИЕУРАЛРУССКАЯ ЖИЗНЬАРТ-ШУМЛИТЕРА_DNEPRТРАМВАЙЗАПАСНИКЫшшо ОдынПРЕМИЯ ПБЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫЛИКБЕЗЗНАКИ11:33УРАЛ-ТРАНЗИТНОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬАЛЬТЕРНАЦИЯ |