Главная | Журналы | Персоналии | Книги | Медиа | Проект АРЕаЛ | ГЕОЛОГИЯ | ПОМОЧЬ МЕГАЛИТУ | Спонсоры | Связь с координатором портала |
![]() Центр |
Камиль ХайруллинОб авторе: Литературовед, философ. Родился в 1946 году в Казани. Окончил физический... |
Игорь МенщиковОб авторе: ... |
Ольга ДенисоваОб авторе: Поэт, прозаик, литературный критик. Родилась в городе Рассказово Тамбовской... |
РегионыЦентрРоссияАбаканАнадырьАрхангельскАстраханьБарнаулБелгородБлаговещенскВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежЕкатеринбургИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКемеровоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛенинградская областьЛипецкМоскваМосковская областьНарьян-МарНижний НовгородНовосибирскОмскОрелОренбургПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПсковРостов-на-ДонуРязаньСамараСанкт-ПетербургСаратовТверьТулаУфаХабаровскЧебоксарыЧелябинскЯрославльЗападная ЕвропаАвстрияАлбанияБельгияБолгарияБосния и ГерцеговинаГерманияИзраильИрландияИспанияНорвегияПольшаРумынияСловенияФинляндияКавказАзербайджанАрменияГрузияАзиатско-Тихоокеанский регионАзиатско-Тихоокеанский регионАфрикаАфрикаВосточная ЕвропаБеларусьМолдоваУкраинаСеверная АмерикаКанадаСШАЦентральная АзияКиргизстанУзбекистанСтраны БалтииЛатвияЛитваЭстония |
![]() ![]() Михаил ПольскийИз Аделины Кляйн. ПереводыФОРУМ ВЗАИМНЫХ ПЕРЕВОДОВ
Как известно, замечательная иерусалимская поэтесса и переводчица поэзии Рина Левинзон пишет стихи на трёх языках: русском, иврите и английском. Когда-то она проводила в иерусалимском Общинном Доме поэтические встречи-семинары «Дом Поэта», собирая на них своих друзей-поэтов с трёх этих, к сожалению, почти не пересекающихся поэтических «улиц». Таким образом она выполняла одну из самых значительных функций литературного объединения, известную нам по Союзу Писателей СССР: взаимные переводы! Происходило сближение на их основе поэтов различных культур, а значит, и народов, имеющих единое советское гражданство, но самые различные национальные корни. Низкий поклон Рине Левинзон за это. И возникает недоумение: почему эта работа не ведётся на уровне Союза Писателей Израиля, являющегося формальным объединением языково-секторальных Союзов? Разве сближение евреев – выходцев из различных языково-культурных сред галута на основании взаимного осмысления своего драматического (а то и трагического) исторического опыта – плохо для нашего общества?! Увы, до сих пор этот вопрос остаётся без ответа. На одном из таких вечеров Рина Левинзон познакомила меня с иерусалимской поэтессой, которая писала стихи на иврите. Её звали Аделина Кляйн. Мы решили перевести стихи друг друга. Так появились эти переводы. В Сети они опубликованы вместе с оригиналами1. Также опубликованы переводы на иврит моих стихов, сделанные Аделиной2. Тогда мною на Фейсбуке была открыта группа «Форум взаимных переводов»3 для собирания подобных опытов. Однако никто ничего подобного в ней пока не представил. Стихи Аделины Кляйн переведены на несколько языков мира, она удостоена многих литературных наград, в том числе международных. Например, почётный диплом и звание «Поэт Миллениума» по версии Международной Академии поэтов и организации «Всемирная литература». Они объяснили свой выбор такими словами: «Аделина Кляйн – поэт-провидец в современной поэзии. Ею заложен краеугольный камень в дело изменений в гуманитарной тематике, направленных на прокладывание путей для мира и сосуществования. Её поэзия акцентирует идеологические вопросы ради человека и его свободы»4 . . ИЗ АДЕЛИНЫ КЛЯЙН
ВСЁ ЕЩЁ НЕ...5
ты не мог предсказать... кулаки не разжать и закрыты глаза мы с тобою сейчас мы с тобой словно камни бесплодной земли после битвы под ненужным дождём завывает стихия простуженною магрефой6 над разверстыми ямами с чёрной водой изрыгающими в небеса то проклятий отчаянный стон то молитвы каково тебе папа внизу в темноте в тишине всё иначе... наверху на свету я твоя заплутавшая тень плачу я и небесная серая сень вместе плачет...
СРЕДИ АКАЦИЙ
Румыния. Весеннее цветенье. Напоен воздух запахом акаций, моя ладошка в папиной ладони, и чуден тихий вечер на Дунае – в дали времён прекрасен он вдвойне. Акации застыли в полудрёме... В глуши аллей средь ароматов рая мне хорошо. Мы с папою моим гуляем по заброшенным аллеям. Вдруг видим: к нам бегут со всех сторон мужчины в форме – воздух рассечён дубинками – как будто ужас снится... Какой-то человек от них бежит – в дворах и крышах хочет раствориться, пропасть, исчезнуть, сгинуть... То не сон – на землю рухнул раненый беглец – удары, ругань, стоны, злые лица... и крики – «ЖИД!»... Всё это вместе с воздухом ночным в меня впиталось... О, Дунай-река, ты адскою смолою – не водицей полна, и вместо сладости акаций полынь, полынь... И произнёс отец: «Нельзя было ему сопротивляться». И замолчал. И то молчанье длится...
АЛТЭЗАХН7
Вот несёт к Алтэзахн наша гордая милая мама золотые последние серьги – за хлеб и за соль... Тихо в угол забившись, мы смотрим на маму втроём... Вот несёт к Алтэзахн наша гордая милая мама ложки-вилки – блестит серебро – то подарок невесте... Сердцу тесно... Мы молча глядим на неё. Вот несёт к Алтэзахн наша гордая милая мама подвенечное белое чистое платье своё... И осталась она в чём была да с сумою дырявой, что всучил Алтэзахн – с измятой сумою пустой... Подошли мы тихонько все трое, схватились за маму и молчали с ней вместе молчаньем, которое – вой.
Примечания и ссылки.
1 http://jerusalem-temple-today.com/perev/UZG/kamenev/polsky.per.html 2 http://www.jerusalem-temple-today.com/perev/UZG/kamenev/polsky.rep.html 3 https://www.facebook.com/groups/vza.per/ 4 http://parshan.co.il/index2.php?id=7456&lang=HEB 5 В оригинале стихотворение называется «тэрэм», и поначалу я перевёл это словосочетанием «Прежде чем...». Но встретившийся мне комментарий Раши намекнул, откуда этот «тэрэм» взялся и прямо предостерёг от подобного перевода. Вот стих (Ваэра, 9:30) и комментарий Раши к нему: «30. НО ТЫ И СЛУГИ ТВОИ, ЗНАЮ Я, (ВСЁ) ЕЩЁ НЕ БОИТЕСЬ БОГА ВСЕСИЛЬНОГО». «тэрэм тиръун» = «(всё) ещё не боитесь». И так же везде в Писании то (означает:) «адайн лё», всё ещё не, и не означает «кэдэм», до, прежде. <...> Так и здесь: Я знаю, что вы (всё) еще не боитесь, и как только наступит облегчение, будете упорствовать в своей испорченности (вернетесь к прежним грехам). (Раши) (http://www.moshiach.ru/chumash.php?day=13&month=1&year=2018) 6 Магрефá – древний духовой инструмент вроде органа, применялся в Иерусалимском Храме для оповещения о начале богослужения. 7алтэзáхн – старые вещи (идиш), так называли старьевщика. К списку номеров журнала «Литературный Иерусалим» | К содержанию номера ![]() |
ГолосованиеКак часто вы посещаете портал "Мегалит"?ЖурналыРусское вымяВЕЩЕСТВОАРТИКЛЬЕВРОПЕЙСКАЯ СЛОВЕСНОСТЬЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНАЗДЕСЬЛитСредаЗаметки по еврейской историиСемь искусствЛиФФтДАЛЬНИЙ ВОСТОККОВЧЕГОСОБНЯКМОСТЫМЕНЕСТРЕЛЬПриокские зориВИТРАЖИДОНСЕВЕРДРУГОЕ ПОЛУШАРИЕЛИТЕРАЮЖНЫЙ УРАЛБАЛТИКА-КалининградСеверо-Муйские огниНОВЫЙ СВЕТСлова, слова, словаЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАДВОРКИНАЧАЛОКАЗАНСКИЙ АЛЬМАНАХПять стихийЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАПИСКИСлово-WordГВИДЕОНКольцо АЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРАСорокопут [Lanius Excubitor]ДЕНЬ ПОЭЗИИЖурнал ПОэтовТело ПоэзииГРАФИТБЕЛЫЙ ВОРОНИНЫЕ БЕРЕГА VIERAAT RANNATЮЖНОЕ СИЯНИЕЛитературный ИерусалимДЕТИ РАФУТУРУМ АРТЧЕРНОВИКЗИНЗИВЕРВАСИЛИСКДЕНЬ И НОЧЬЖурналы, публикация которых на сайте прекращена:ЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕИЛЬЯАРГАМАК-ТатарстанИНФОРМПРОСТРАНСТВОДЕРИБАСОВСКАЯ - РИШЕЛЬЕВСКАЯСТЕРЖЕНЬСВОЙ ВАРИАНТБАШНЯ22ВОЛОГОДСКАЯ ЛИТЕРАТУРАНАШЕ ПОКОЛЕНИЕУРАЛРУССКАЯ ЖИЗНЬАРТ-ШУМЛИТЕРА_DNEPRТРАМВАЙЗАПАСНИКЫшшо ОдынПРЕМИЯ ПБЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫЛИКБЕЗЗНАКИ11:33УРАЛ-ТРАНЗИТНОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬАЛЬТЕРНАЦИЯ |