Валентина Варнавская

Переводы с идиша

 

АВРОМ СУЦКЕВЕР

(1913 – 2010)

 

В КАРЦЕРЕ

 

Сжимает в тисках меня темень ночная,

С мышиным коварством глаза выгрызая.
Я в карцере этом бездонном тону:
Найти бы привычную вещь – хоть одну!

Осколок стекла я нащупал, в котором

Луна отражается, глядя с укором: 
Луна в заточенье! Рассеялся страх – 

Ведь мира частицу держу я в руках!
 
К луне прикасаюсь у острого края:
«Ты хочешь – отдам тебе жизнь?» – повторяя.  
Но жизни кипенье – и холод стекла...  
У самого горла рука замерла...  
Вильно, конец июня 1941 г. 

 

 

ВЕЧЕР

 

Идут и идут они – строем, полками,

Незримы – лишь поступь слышна в тишине,

Как птицы, что скрыты уже облаками,
За образом образ исчезнут – во мне. 
 

Идут сквозь меня, чтоб во мне раствориться,
Покой обретая – и сущность свою. 
Сквозь мрак ослепляющий вижу их лица... – 
Из скольких же душ я теперь состою!  
Виленское гетто, 10 января 1943

 

 

 

ЦВЕТОК

 

Сосед мой пронести хотел цветок весенний –
На входе расплатился он сполна:
Весну держал в руках – что может быть бесценней? –
За это семь ударов – не цена.
Не сетует сосед – ни слова сожалений:
В  груди его теперь живёт весна...

 

Виленское гетто, 29 мая 1943


К списку номеров журнала «НАЧАЛО» | К содержанию номера