Главная | Журналы | Персоналии | Книги | Медиа | Проект АРЕаЛ | ГЕОЛОГИЯ | ПОМОЧЬ МЕГАЛИТУ | Спонсоры | Связь с координатором портала |
![]() Центр |
Людмила ОсокинаОб авторе: Родилась в 1960 г. в Барнауле. Училась в Московском государственном... |
Александр БасовОб авторе: Родился в Москве.Режиссёр и драматург. Один из авторов и издателей... |
Анна ГедыминОб авторе: Родилась на Арбате, в семье инженеров. В 1984 г. окончила МГУ... |
РегионыЦентрРоссияАбаканАнадырьАрхангельскАстраханьБарнаулБелгородБлаговещенскВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежЕкатеринбургИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКемеровоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛенинградская областьЛипецкМоскваМосковская областьНарьян-МарНижний НовгородНовосибирскОмскОрелОренбургПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПсковРостов-на-ДонуРязаньСамараСанкт-ПетербургСаратовТверьТулаУфаХабаровскЧебоксарыЧелябинскЯрославльЗападная ЕвропаАвстрияАлбанияБельгияБолгарияБосния и ГерцеговинаГерманияИзраильИрландияИспанияНорвегияПольшаРумынияСловенияФинляндияКавказАзербайджанАрменияГрузияАзиатско-Тихоокеанский регионАзиатско-Тихоокеанский регионАфрикаАфрикаВосточная ЕвропаБеларусьМолдоваУкраинаСеверная АмерикаКанадаСШАЦентральная АзияКиргизстанУзбекистанСтраны БалтииЛатвияЛитваЭстония |
![]() ![]() Б. Данайцев«Луция Апулея платонической секты философа превращение, или Золотой осел»«Луция Апулея платонической секты философа превращение, или Золотой осел» (Перевел с латинского Ермил Костров; издание подготовил Михаил Евзлин) Мадрид: Ediciones del Hebreo Errante, 2015
«Золотой осел» Апулея в переводе Ермила Кострова — очередной издательский подвиг Евзлина, мифосемиотика и «создателя рукотворных книг» (Михаил не любит, когда его называют «издателем»).
М. Евзлин в своем «внетиражном» издательстве, существующем уже 15 лет, выпустил восемь книг «последнего обэриута» Игоря Бахтерева, шесть — «буки русской литературы» Алексея Кручёных. Издавал он и мало кому известных, но интереснейших и весьма оригинальных авторов «классического авангарда» начала ХХ столетия — Неола Рубина, Сергея Подгаевского, Божидара, Василиска Гнедова, Игоря Терентьева, Александра Туфанова, Тихона Чурилина. Выходили в Ediciones del Hebreo Errante книги известных поэтов наших дней: Сергея Бирюкова, Бориса Констриктора, Петра Казарновского, Анны Голубковой, Дениса Безносова, Арсена Мирзаева, а также целый ряд книжек недавно почивших Анны Ры Никоновой-Таршис и Сергея Сигея. Рисунками Сигея, Ры и Констриктора нередко сопровождались и издания авангардных классиков, и книги наших современников, в том числе и мифосемиотические статьи самого Михаила («Герой в стране смерти», «Фигуры архетипа», «Ахилл и Одиссей», «Антигерой в стране смерти: „Вий“ Гоголя» и др.). Говоря о «подвиге» М. Евзлина, я имел в виду не только его многообразную и подвижническую книгоиздательскую деятельность, но, в данном случае, его масштабные и объемные проекты: прежде всего, «Теогонию» Гесиода, которую Михаил заново перевел с греческого и сопроводил мифосемиотическим комментарием и большим циклом статей, посвященных «Теогонии» и исследованию мифосистем в целом. Новый проект потрясает воображение едва ли не в большей степени. М. Евзлин не только восстановил полный текст перевода Кострова по изданию 1870–1871 гг., но и снабдил «Осла» занимающими четверть объема этого почти 450-страничного тома подробнейшими комментариями, изобилующими пространными цитатами из французских переводов, сделанных в ХIХ веке (эти цитаты потребовались для того, чтобы показать, что Костров, в той или иной мере ориентируясь на французские версии «Осла», пользовался, в основном, оригинальным латинским текстом, и что именно костровский перевод вдохновлял на протяжении полутора столетий не одно поколение писателей и поэтов, включая Пушкина и Гоголя), статьей о жизни и творчестве переводчика, «словарем устарелых слов» и указателем имен. Книги, подобные этой, в прежние времена готовились большим научным коллективом исследователей и специалистов и выходили в престижных и знаменитых сериях. Например, в «Литературных памятниках». Тираж таких книг (в советское время, разумеется; теперь он на порядок, «в разы» меньше) исчислялся десятками тысяч. Остается надеяться, что когда-нибудь этим уникальным (и весьма актуальным в нынешнее время: живой и гораздо менее «причесанный», в отличие от текста в известной всем версии Михаила Кузмина, язык костровского перевода мог бы стать сенсацией среди филологической и просто все еще читающей публики…) проектом заинтересуются и издатели, выпускающие книги, посвященные истории древней римской и греческой литературы). Впрочем, это теперь уже забота этих самых гипотетических издателей. Михаил Евзлин сделал свое дело. Он не уходит на покой, но живет, по его собственному выражению, «как древний грек»: пьет хорошее красное вино, наслаждается жизнью и никуда не спешит. К списку номеров журнала «ФУТУРУМ АРТ» | К содержанию номера ![]() |
ГолосованиеВаш выбор в поэтической премии "Кочегар". С подборками номинантов на странице альманах "Кочегарка" №1ЖурналыКочегаркаСОТЫРусское вымяВЕЩЕСТВОАРТИКЛЬЕВРОПЕЙСКАЯ СЛОВЕСНОСТЬЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНАЗДЕСЬЛитСредаЗаметки по еврейской историиСемь искусствЛиФФтДАЛЬНИЙ ВОСТОККОВЧЕГОСОБНЯКМОСТЫМЕНЕСТРЕЛЬПриокские зориВИТРАЖИДОНСЕВЕРДРУГОЕ ПОЛУШАРИЕЛИТЕРАЮЖНЫЙ УРАЛБАЛТИКА-КалининградСеверо-Муйские огниНОВЫЙ СВЕТСлова, слова, словаЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАДВОРКИНАЧАЛОКАЗАНСКИЙ АЛЬМАНАХПять стихийЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАПИСКИСлово-WordГВИДЕОНКольцо АЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРАСорокопут [Lanius Excubitor]ДЕНЬ ПОЭЗИИЖурнал ПОэтовТело ПоэзииГРАФИТБЕЛЫЙ ВОРОНИНЫЕ БЕРЕГА VIERAAT RANNATЮЖНОЕ СИЯНИЕЛитературный ИерусалимДЕТИ РАФУТУРУМ АРТЧЕРНОВИКЗИНЗИВЕРВАСИЛИСКДЕНЬ И НОЧЬЖурналы, публикация которых на сайте прекращена:ЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕИЛЬЯАРГАМАК-ТатарстанИНФОРМПРОСТРАНСТВОДЕРИБАСОВСКАЯ - РИШЕЛЬЕВСКАЯСТЕРЖЕНЬСВОЙ ВАРИАНТБАШНЯ22ВОЛОГОДСКАЯ ЛИТЕРАТУРАНАШЕ ПОКОЛЕНИЕУРАЛРУССКАЯ ЖИЗНЬАРТ-ШУМЛИТЕРА_DNEPRТРАМВАЙЗАПАСНИКЫшшо ОдынПРЕМИЯ ПБЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫЛИКБЕЗЗНАКИ11:33УРАЛ-ТРАНЗИТНОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬАЛЬТЕРНАЦИЯ |