ОКНА

Переводы, выполненные самарскими авторами

О САМАРСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ПЕРЕВОДА

(от редактора)

 

Координатор на тот момент готовящегося к выходу нового литературного издания Самары уточняет в личной переписке: хотелось бы предварить переводы неким вступительным текстом на условную тему «Как важно, сидя в самарской комнате, иногда выглядывать в окно переводов». Еще бы не важно, думаю я в ответ. И вот, уважаемый читатель, у Вас в руках и то самое новое литературное издание, и тот самый вступительный текст на условную и, в то же время, безусловную тему. А значит, пора знакомиться. Нет, не со мной, но с тем самым пространством, которое можно увидеть в окне переводов обычной самарской комнаты. Пространство, которое, надеюсь, с каждым новым выпуском «Литсреды» будет становиться для Вас все более детализированным, привлекательным и узнаваемым.

Переводческое пространство Самары неразрывно связано с именем Александра Уланова – доктора технических наук, поэта, литературного критика и переводчика. Именно его работы, во-первых, познакомили самарское литературное сообщество с американской поэзией ХХ века, а, во-вторых, заложили базовые особенности ее перевода, практикуемые самарскими переводчиками по сей день. Однако, до определенного момента оставаясь частным художественным опытом, перевод в Самаре обрел новый статус в 2007 году, когда под эгидой программы поддержки поэтически одаренной молодежи Самарской губернии «Зеленый листок» на базе Самарской областной юношеской библиотеки был запущен проект «Современная школа перевода». Руководителем программы стала Галина Ермошина – поэт, литературный критик и переводчик, чье имя также является принципиальным для становления переводческой традиции Самары.

«Современная школа перевода» представляла собой семинары-мастерские, в рамках которых каждому желающему предлагалась возможность попробовать себя в роли переводчика. Задачи этих встреч виделись организаторам на тот момент довольно широкими и многоплановыми: «и ознакомление с современной англоязычной поэзией, и совершенствование знаний английского языка и способностей художественного перевода, и формирование культуры чтения»1. Довольно быстро «Современная школа перевода» зарекомендовала себя как явление камерное и узкоспециализированное. Фокус мастерских формировался все более вокруг актуальной современной американской (реже – английской) поэзии, и вопросы, так или иначе затрагиваемые на встречах, все в большей степени касались именно этого феномена, слишком мало известного российскому читателю, чтоб быть воспринятым безусловно.

В том же 2007 году на первой встрече «Современной школы перевода» я лично познакомилась с Улановым и Ермошиной, впервые приняв участие в опыте коллективного перевода. А когда в 2010 году по результатам работы мастерских-семинаров библиотека выпустила Сборник переводов из современной американской поэзии «Разница во времени», была упомянута вместе с Улановым уже как организатор «Школы». Выход сборника, к слову, стал своего рода событием, которое позволило говорить об определенной степени институционализации наших переводческих изысканий.

Время шло, и «Школа современного перевода» жила своей не слишком заметной, но все же довольно насыщенной жизнью. Со временем была утрачена площадка для проведения регулярных мероприятий, и семинары трансформировались в «квартирники» от перевода. Освещение их результатов тоже стало делом вольным, и кроме группы в соцсетях у «Школы» появились публикации в электронном журнале «Новая литература», а также в Вестнике современного искусства «Цирк Олимп» (Самара), не говоря о том, что сами участники «Школы» продолжали активно переводить и за рамками встреч. В «Иностранной литературе», «Новом береге» (Дания), «Воздухе», «Textonly», «Рец», «Точка.Зрения» и других изданиях России и зарубежья периодически появлялись переводы самых разных современных англоязычных авторов – Фаулз, Эшбери, Шварц, Апдайк, Фолькман, Уолдропы и многие другие. В городском литературном пространстве «Школа» появлялась на страницах периодически случающихся альманахов, а ее представители – на регулярно проходящих литературных мероприятиях. В частности, новым этапом развития для «Школы» стало сотрудничество с Самарским литературным музеем, который продолжил укреплять статус самарского перевода современной поэзии как явления институционализированного, активно внедряя его представителей в различные мероприятия у себя на площадке (от «Ночи в музее» до «Поэтических ток-шоу»), а также предоставив возможность регулярного ежесезонного проведения семинаров-мастерских в одной из гостиных особняка А. Толстого.

Итак, самарский перевод продолжает жить и развиваться – семинары собирают свою немногочисленную, но заинтересованную аудиторию, новые умы включаются в эту литературную головоломку, тексты звучат и публикуются, а, значит, актуальный художественный диалог с мировым пространством форм и смыслов продолжается, и каждая его новая реплика обретает все большую степень включенности.

Но где же обещанная речь о важности выглядывания в окно переводов, спросите Вы? Так вот она – в самом факте существования диалога: в возможности избежать изоляции творческого процесса в сугубо внутринациональном контексте, в наличии доступного локального инструмента преодоления границ вопреки нынешней общей тенденции их запечатывания. Как именно строится этот диалог? Вы можете узнать, приняв участие в семинарах лично или продолжив следить за публикациями в «Литсреде». А пока – предлагаю познакомиться с итогами работы XI семинара-мастерской по переводу современной американской поэзии«Школа Современного Перевода» (март 2015 года).

Авторство представленных ниже переводов – коллективное.

 

<примечание для редактора Мегалита: для простоты обработки оригинал и перевод даются один за другим, но желательно давать их в две колонки, как в журнале>

 

Рэйчел Блау ДюПлесси (Rachel Blau DuPlessis, род. 1941)

американская поэтесса, эссеист, ученый (сфера интересов – модернистская и современная поэзия).

 

Стрёкотрезкийсверчки

 

Стрёкот резкий сверчки

цикады

          Серебрист

поля диск яркий сеет себя

           ;

           :

           :

ежедневный бутон.

 

Сунь нос в цветок, ты

дрожишь

некий мягкий птичий древесный

 

голос

 

скрыт в кишении ответы

из ниоткуда.

 

И бездонно поле ночи.

 

Поскольку

разбуженные камни с нами

жаждут

в свете звезд.

 

Черное и белое

черное и белое

волна за волной океан шипит черное

поле белое поле место не

место но пересечения, расстояния в

 

Взятьи

            держать

один яркий водой камень

 

красный розовый зеленый

 

имена

 

мелкие волны имена им травапшеница

пускают ростки тонких молекул

плоти в

свет

 

Что защитит нас от удовольствия?

 

Дышать воздухом, что гонит нас вперед

 

                Открытое ночное небо                      ничто

стоит между собой и своим

исчезновением

 

  Это ужезвезда.

 

Whirrshrillcrickets 

 

Whirrshrillcrickets

cicadas

            Silvery

field disc bright that seeds itself

          ;

          :

          :

everyday bud.

 

Put your nose into the flower, you

are shivering

some soft bird wood

 

voice

 

hidden in the teeming                    answering

from no one point.

 

And bottomless the field of night.

 

Because

awakened stones are with us

thirsty

in the light of stars.

 

Black and white

black and white

wave after wave the ocean hisses black

field white field a place not

a place but crossings, distances

into

 

 

 

To take

            and hold

one water bright stone

 

red pink green

 

names

 

The small waves  names the grasswheat

bud thin molecules

flesh into the

light

 

What will protect us from pleasure?

 

To breathe the air rushing us forward

 

 

            Open night sky      nothing

stands between the self and its

disappearance

 

                        It is already a star

 

Майкл Айвс (Michael Ives)

поэт, прозаик, музыкант, представитель направления SoundPoetry, преподаватель Бард Колледж.

 

Снаружи Вика

 

«Бог с ними,

с кишками,

fuck а

ради

будь сам

себе Нилом,

и не выталкивай

безбыстрое

«Аз есмь»

из твоего

святого карпатела,»

сказал

Фомав

надутограбии,

устанавливая

безметодичные шесть

зарубок выше

чем йоу!

ты большое

нечто ты

большоемилое

что?

 

Outside Vic s 

 

"Let the

gut go,

for

fuck s sake,

be your

own Nile,

nor push

theimprompt

 I am

out of your

divinecarpbody,"

said

Thomas in the

plunderpout,

setting an

immethodic six

notches higher

thanyo!

you big

thing you

big lovely

what?

 

Приведенные тексты закономерно вызовут у неподготовленного читателя спектр эмоций от удивления до недоумения, поэтому поспешу привести слова критика, мемуариста и профессора Университета Вирджинии Марка Эдмундсона, посвященные американской поэзии – фрагмент статьи «Поэтический слэм, или Закат американской поэзии»:

«Сегодня американский поэтический мейнстрим часто звучит вот так:

Какое-то время я думал что есть время

и что всегда будет время

для того что я намеревался сделать

и что могу представить

возвращаяськ и отыскивая это

как отыскал и в первый раз

но к этому времени я не знаю

о чем я думал когда подумал

снова тогда

Это У. С. Мёрвин. (…) Большинство наших поэтов сегодня говорят на глубоко внутреннем языке, не слишком отличаясь от Мёрвина. Они предпочитают выражаться непрямо, двусмысленно, болезненно углубляясь в себя. В своих стихах они не просто говорят сами с собой; они часто говорят сами с собой о том, как говорят сами с собой…»2

Как видно не только из заголовка статьи, но и из интонаций авторских рассуждений, профессор Эдмундсон, наделавший своим текстом много шума, скорее разделяет позицию начинающего читателя этих страниц, утверждая, в общем-то, что американская поэзия это и не поэзия вовсе, по крайней мере, не поэзия в ее привычном смысле слова. С последней частью утверждения спорить нет нужды. А если говорит о первой, то оппоненты Эдмундсона полагают, что описываемые им якобы недостатки суть не что иное, как, с одной стороны, нормальное состояние современного искусства, а с другой стороны, как раз-таки преимущества, плюсы американской поэзии. Я очень надеюсь, уважаемый читатель, что, вместе исследуя переводческое пространство Самары, мы сможем сформировать собственное мнение относительно современной поэзии и либо убедиться в правоте Эдмундсона, либо опровергнуть ее.

До новых переводов на страницах «Литсреды».

 

С уважением,

Анастасия Бабичева, переводчик, редактор раздела переводов журнала «Литсреда».

 

1 Разница во времени: сб. пер. из соврем.амер. поэзии (по результатам работы семинара-мастерской молодых переводчиков Самар. обл. «Современная школа перевода»). – Самара, 2010.

2 Эдмундсон М. «Поэтический слэм, или Закат американской поэзии». Пер. А. Бабичевой. – Вестник современного искусства «Цирк Олимп» http://www.cirkolimp-tv.ru/articles/579/poeticheskii-slem-ili-zakat-amerikanskoi-poezii

К списку номеров журнала «ЛитСреда» | К содержанию номера