Ангелина Константинова

Из Роберта Ли Фроста

Роберт Ли Фрост  (1874–1963)

 

Роберт Ли Фрост родился в небогатой семье и получил образование в Дартмутском колледже, его первые стихотворения увидели свет в 1894 году. Затем, в течение долгого периода, его произведения не издавались, а сам автор работал фермером.  В 1912 году ферму продают, и Фрост уезжает в Англию. Через год выходит первый сборник его стихотворений «А Boy’s Will» («Прощание с юностью»).

Постепенно поэт становится известным у себя на родине и вскоре после начала Первой мировой войны возвращается в Соединённые Штаты. Он опять покупает ферму в Нью-Хэмпшире, но и вновь приобретённая ферма также не обеспечивает дохода. Зато растёт слава поэта Роберта Фроста. Стихотворения из сборников «North of Boston» («На север от Бостона») и «New Hampshire» («Нью-Хэмпшир») тепло принимают читатели и специалисты, и «New Hampshire» получает Пулитцеровскую премию. Всего же за период своей литературной деятельности Роберт Фрост четырежды становился лауреатом Пулитцеровской премии.

Стихи Роберта Фроста переводились на русский язык такими замечательными авторами, как Б. Зверев, А. Алексеева, В. Дерябин, Г. Сошников, и многими другими. Стихотворение «Birches» - одно из моих любимых. И несмотря на то, что я читала его раньше в переводе А. Сергеева и перевод мне очень понравился, я всё же рискнула предложить свой вариант. Пусть будет – ведь каждый находит в стихах что-то своё, особенное…

 

 

 

 

Берёзы

Стволы берёз, до мягких мхов  склонясь,

Светлеют арками на ровном фоне леса,
Как будто бы их гнул лихой повеса – 

Упрямый юноша, в избытке чувств резвясь.

Но нет, не он склонил их до земли,

Раскачивая с силой влево-вправо, -

Всё нипочём красавицам кудрявым, 
Когда б дожди со снегом не прошли.

Должно быть, каждый видел - зимним утром
Лёд, панцирем твердея на ветвях,

Сверкает, весь в немыслимых огнях,

И тонкий гибкий ствол сжимает люто.

Приходит день и тает прочный лёд,

Гремит хрустальный панцирь, раскрываясь,

Как будто наземь рухнул небосвод,

На сотни тонн осколков рассыпаясь.

Стволы берез под тяжким весом льда

Согнулись навсегда, но не сломались,

Так нежно кроны раньше никогда

С заснеженной землёй не целовались
.
Есть правда в бурях - в этом мире жёстком,

Они нужны, хоть жаль мне лес до слёз,

Но я бы предпочел, чтобы подростки,

Сгибали ветви дремлющих берёз,

Гоня коров на выпас мимо рощи

Или ведя домой обратно их -

Для юной развивающейся мощи,

Не зная просто выходов иных.

В деревнях дальних нет бейсбольных клубов,

Лишь в отчих рощах звон холодных зим -

Качаться на берёзах, может, грубо,

Но чем заняться можно там другим?

Сам для себя создал наш юный гений

Законы покорения дерев,

Проверив их, он ободрал колени,
Но дерева стояли присмирев.

Взбираться вверх покорно позволяя,

Они таили гибкость до поры,

Как в чашке с верхом налитого чая

Есть чай, но есть и элемент игры.

И сам я встарь взбирался на берёзы,

Чтоб ринуться потом с ветвями вниз,

И вытирал катившиеся слёзы,

Коль попадал листок между ресниц,

Снимал со щёк горящих паутину,

Брёл через лес по руслу ручейка,

Хочу проснуться,  кнут пастуший кинуть

И шёлк ствола почувствовать в руках.

Уйти с земли на время и вернуться

На землю юным, возродившись вновь -

Ведь средь планет, что сквозь века несутся,  

Лишь на одной Земле живёт любовь…

Пусть не поймет меня судьба превратно,

Не обхитрит, назад не отпустив,

Не знаю как – но я хочу обратно:

Тугие ветви в косы заплести,

Пробраться в темноте проворно, ловко

До верха белоснежного ствола,

И прыгнуть вниз, используя сноровку,

И силу, что природа мне дала,

Пусть это будет праздник возвращенья

И ликованье чувств моих живых –

А у берёз я попрошу прощенья

Бывают игры хуже игр таких.