Йосеф Юлиус Векселль

Алмаз на мартовском снегу. Пер. со шведского Юлиана Брескану

Финский поэт, драматург и театральный критик, один из первых профессиональных писателей Финляндии. Писал на шведском языке, литературную деятельность начал чрезвычайно рано. Первая его пьеса была поставлена, когда ему было  всего шестнадцать лет. К 1861 году он успевает опубликовать две тетради стихов.

Трагедия в стихах «Даниэль Юрт», поставленная в 1862 году, является одним из самых значительных произведений финской драматургии и сохранилась в репертуаре театров Финляндии по сей день. Вскоре после примьеры «Даниэля Юрта» у Векселля появляются первые симптомы тяжелого психического расстройства. После безрезультатного лечения в Германии в 1865 году он был переведен в психиатрическую лечебницу финского города Лаппвик, где пробыл до самой своей смерти.

Очень небольшое по объему, творчество Векселля осталось непонятым и незамеченным современниками, в особенности его последнее сюрреалистическое стихотворение «Ты в облаках стоял» («Рå moln stod du»), где ясно ощущаются черты более поздней эпохи модернизма. Ряд стихотворений Векселля положен на музыку. На стихи Векселля написана самая  известная песня Яна Сибелиуса «Бриллиант на мартовском снегу» («Demanten på marssnön»).

 

 

Demanten på marssnön

 

 På drivans snö där glimmar

en diamant så klar.

Ej fanns en tår, en pärla,

som högre skimrat har.

 

Utav en hemlig längtan

hon blänker himmelskt så:

hon blickar emot solen,

där skön den ses uppgå.

 

Vid foten av dess stråle

tillbedjande hon står

och kysser den i kärlek

och smälter i en tår.

 

O, sköna lott att älska

det högsta livet ter,

att stråla i dess solblick

och dö, när skönst den ler!

 

 

Алмаз на мартовском снегу

 

На снежном покрывале

Алмаз так ясен, чист,

Не сыщешь в мире жемчуг,

Чей блеск вот так лучист.

 

Из тайного стремленья

Небесно свет он льет:

Он смотрит вверх на солнце,

Что дивно так встает.

 

К луча подножью тихо

В моленье он приник,

Его целуя нежно,

Слезой исходит вмиг.

 

Любить святая доля,

Отрадней дара нет:

В лучах игривых солнца

Сияя, встретить смерть.

 

 

Dvergens hämd

 

Det ståndar en dverg i bergets natt. 

Han hamrar och smider på guldets skatt, 

Det glöder, det hvitnar på gnistrande häll.  

Han hånler och sjunger med röst så gäll:

 

Från sol och värme och blommor och träd

Oss menskorna drifvit i bergen ned.

Vi hata den stolta, den roflystna ätt,

Vi hafva ett tärande gift dem beredt.

 

Vi smida i fjellen det flammande guld,

Som menskan förderfvar och störtar i skuld.

Vi hafva i vilda, stupande schakt

Försåtligt skymtande ned det lagt.

 

Vi ge det en glans så underbar,

Som menniskans hjerta allsmäktigt drar,

Hon störtar efter dess granna glöd

Från sol och himmel, till natt och död.

 

Det fäller svärdet ur hjeltens hand,

Det bryter ed och förråder land,

Förgiftar kärlekens rosenband

Och skapar stöld vid Guds altarrand.

 

 

Det dödar oskuld i tärnans barm

Och gör sen själen på tro så arm.

Det bräcker ynglingens glada mod

Och sprider is i hans varma blod.

 

O, glimma metall i gnistrande prakt!

Du hatets hammare! dåna med makt!

Förderfvad menniskors ätt förgår,

Och jorden åter engång blir vår!

 

 

Месть гнома

 

В пещере, где мрака томительный гнет,

Гном золото молотом плющит и мнет.

Пылает оно на искристой плите,

А гном напевает с ухмылкой во тьме:

 

От солнца тепла, от лесов и озер

Загнал человек нас в утробы гор,

Несносен нам род наглых, хищных бродяг,

Мы им припасли изнуряющий яд.

 

Мы плавкое золото в глубях куем

С ним людям проклятье и гибель несем,

Его в разветвленьях опасных шахт

Нарочно кладем мы на видных местах.

 

Ему придаем мы пленительный блеск,

Сердца человечьи он поедом ест,

Чтоб им устремлятся за златом вослед,

От солнца и неба во мрак и на смерть.

 

Герой, обессилев, роняет свой меч,

Измен и предательств в стране уж не счесть,

Отравлен любви благовонный стихарь,

И вор посягает на божий алтарь.

 

Убита невинность в девичей груди,

Все ниже и ниже теперь ей идти,

И в юноше душит отвагу и взлет

К горячей крови примешавшийся лед.

 

Сияй же, металл, многоцветьем огней

Отмщения молот, греми все сильней,

Да сгинут все люди, свой жребий кляня,

И снова нашею будет земля!

 

Перевод со шведского Юлиана Брескану


 


Юлиан Брескану родился в Воронеже в 1968 году. В 1993 году закончил кишиневскую музыкальную академию, в 2000 году – факультет иностранных языков кишиневского государственного университета. Работает церковным органистом. Публикации преимущественно в молдавских и немецких журналах («Jahrbuch der Deutschen aus Bessarabien», «Noi», «Globus», «Neue Cranach Presse»). 

К списку номеров журнала «ИНЫЕ БЕРЕГА VIERAAT RANNAT» | К содержанию номера