ШКОЛА ПОЭЗИИ

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Пятый Международный конкурс перевода финской поэзии «С Севера на Восток-2017»

Объединение русскоязычных литераторов Финляндии объявляет о продолжении конкурса поэтического перевода Пятый Международный конкурс перевода финской поэзии  «С Севера на Восток»-2017 будет проводиться  с 01.03.2017 по 30.12.2017.

 

Награды:

 

1. Диплом Золотой, Серебряной и Бронзовой ступени.

2. Публикация переводов победителей в журнале
«Иные берега Vieraat rannat».

3. Творческий вечер победителей в Хельсинки.

4. Билет на паром Хельсинки – Стокгольм или Хельсинки – Таллинн.

 

Мы продолжаем знакомить наших читателей с творчеством замечательной финской поэтессы,
писательницы и переводчицы Пяйви Ненонен.


Пяйви Ненонен – уникальная фигура в современной поэзии Финляндии, автор стихотворных сборников «Takatalvi» («Возвращение зимы», 2008), «Kynttilän päivä» («День свечи», 2010), «Maailman sivu» («Сторона света», 2015) на финском языке, сборников новелл «Мелочь, но приятно» (2008) и «Утренние рассказы» (2014, в соавторстве с Анной Банщиковой) на русском языке.
В своем поэтическом творчестве Пяйви придерживается классических образцов, от которых массово отходят нынешние финские поэты, предпочитающие форму верлибра. Пяйви же пишет рифмованные стихи, закрепленные определенным размером.


В лирике Пяйви Ненонен мимолетные повседневные мелочи – дуновение ветра, чашка кофе, огонь свечи, луна в окошке – предстают как наполненные глубинным философским смыслом явления, через которые поэтесса осмысляет окружающий мир и себя в нем.
Пяйви более десяти лет живет в Санкт-Петербурге, прекрасно говорит по-русски и знает российскую культуру не хуже финской; она редкий пример не только развитого двуязычия, но и полноценной двукультурности.

 

Творческое задание включает в себя художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Они ушли» («He lähtivät»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, будет предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.

Подробнее читайте на странице ОРЛФ:

http://www.inyeberega.net/konkurs/