Калина Тельянова

Бытие. Пер. с болгарского Вера Виногорова

Галине Климовой

 

Отложена осень.
Полеты птиц еще
кольцуют лето.
Деревья в зелени —
от ржавой пустоши на сажень.
Отложена осень.
Случайный дождь
добавил силы травам.
И море,
сбросив серое рубище,
с довавилонского толмачит
по слогам:
От-ло-же-на о-сень,
от-ло-же-на...



Река

 

Время сглаживает ее берега —
прозрачная тишина течет
спокойно
зеркально
забывчиво.


Уплыло детство
на бумажном кораблике...


Но вот
я снова в пейзаже —
пристань
для воспоминаний.



Ночь

 

Перелистать пытаюсь
темнописанье ночи
                       — осыпается...
перья чаек,
вздохи
и шаги
сгущают воздух.
Меж строк
с невысохшими крыльями
порхает стих —
дописывая мое одиночество...



Полдень

 

Тени съежились —
слились с домами,
с людьми,
с деревьями.
И моя тень легла
в ногах —
как якорь в омуте
                       забвения.


День —
подгорает,
половинится,
но все еще обещает...



Разговор

 

Из дальних закутков души
весь день приходят странники-слова.
Оборванные, пыльные, босые,
приносят грусть свою в мою тетрадь.
Спрашиваю:
— Где же остальные:
сытые, изящные, живые?
Отвечают мне:
— У суеты.
И о погоде, в ожидании обеда,
ведут изысканно беседу.



Бытие

 

Словно в средневековом замке,
чьи обитатели давно переселились
                                              в мир иной,
проходит моя жизнь.
Открываю дверь за дверью.
Ржавые навесы времени скрипят.
Испуганные
слова бьются о своды
и, раненные, возвращаются назад.
Может быть, за следующей дверью
ждет кто-то,
с кем смогу поговорить.

 

Перевела с болгарского Вера Виногорова

 

К списку номеров журнала «ФУТУРУМ АРТ» | К содержанию номера