*

Проект «Другое небо»


 О  ПРОЕКТЕ «ДРУГОЕ НЕБО»


 

Проект «Другое небо» был инициирован творческим объединением «СлоВолга»  в партнёрстве с поэтической ассоциацией Le Printemps des Poètes. Художественный руководитель ассоциации  – поэт Жан Пьер Симеон.

Образ «другого неба», упомянутый в одном из стихотворений Полем Верленом — не что иное, как метафора обновляющего духа поэзии. «Поэзия спасёт мир» - так называется одна из последних книг  поэта Жана Пьера Симеона,  и таковы,  в действительности,  возможности подлинного стихотворения, обновляющего привычные реалии и освобождающего сознание. Проект предполагает знакомство с новыми  именами современных русских и французских поэтов, которое стало возможным благодаря переводчику и поэту Кристине Зейтунян-Белоус.

Нельзя не сказать несколько слов о подходе к переводу, в основе которого лежит бережное отношение к оригинальному стихотворению и стремление сохранить его структуру, поэтому работа над переводами велась в контакте с авторами. Точность перевода в данном случае заключается в стремлении уйти от адаптированной выразительности стиха к неуловимости авторской интонации. Шероховатость, непрочность метафор, неустойчивость смыслов отдана на произвол читательскому восприятию. Собственно, речь идёт о достижении правильной степени непонятности стиха, о том, чтобы не упростить и не загладить всё интересное, что в них есть.

Это актуально в связи с достаточно консервативным восприятием современной европейской поэзии, которое продиктовано традиционными представлениями о русской школе перевода, о классической метрической поэзии..

Просодия французской поэтической речи не всегда воспроизводима средствами русской просодии, но в некоторых случаях всё же удаётся найти такие соответствия.

Возможно, отсылки к рифмованной поэзии, и в частности, переводам французских парнасцев и символистов не всегда оправданы с точки зрения устройства языка, его живого, переменчивого состояния.

В то же время, при знакомстве с современной французской поэзией можно увидеть некоторые сходные тенденции с русской поэзией в области поиска новых языковых и поэтических форм, в образной структуре стихотворения, выборе тем, обращении к мировому опыту поэзии.

 

В рамках проекта были переведены также русские поэты, стихи которых опубликованы на сайте поэтической ассоциации   Le Printemps des Poètes – Сергей Шестаков, Наталья Азарова. Андрей Тавров, Сергей Бирюков, Павел Жагун,  Юрий Казарин, Леонид Немцев.

Le Printemps des Poètes отобрала для перевода семь поэтов – это Клод Версей, Патрисия Кастекс Менье, Альбан Желле, Тьерри Ренар, Мари-Клэр Банкар, Фабьен Куртад, Жан-Мари Барно..

За каждым из поэтов стоят разные поэтические школы, и они интересны именно неповторимостью авторских интонаций. Исполненная печального комизма поэтическая игра Клода Версея не похожа на непредсказуемый фейерверк смыслов поэтики Альбан Желле, внимание к пластике языка Фабьен Куртад разнится с иероглифичными трёхстишиями Патрисии Кастекс Менье, мотив стихотворений Жана Мари Барно – поиск подлинной реальности, которой является поэзия, сомнения в самой возможности существования этой реальности и в то же время - ощущение её единственности. В стихах Тьерри Ренара – с первых же, настигающих друг друга строк – «так слушай, слушай», через потоки дождя и мелькание улиц можно услышать «эту жизнь - всего лишь слово», данное взаймы мгновению, которое не может закончиться, пока слово длится.

Собственно, ради этих мгновений всё и затевалось.

 

Ольга Соколова,

куратор проекта «Другое небо»

 

Альбан Желле

 

Альбан Желле родилась в 1971 году в городе Геранд. сегодня проживает в городе Сомюр.  В настоящее время Альбан Желле руководит ассоциацией «Литература и поэтика» в Сомюре,, которая занимается организацией авторских встреч, литературных вечеров,  литературной резиденцией. Она организовывает поэтические вечера-встречи в Саффоре. в Удоне.
В 2003 году за свое произведение «Свежий воздух» она получила премию Первооткрывателей. . В течение многих лет  руководит издательскими секциями  . Автор 13 поэтических книг, среди которых «Мы танцуем вальс», издательство «Потантий», 2012, «Вот», издательство «Контр-Аллэ», 2012, «Я, лошадь», издательство «Жака Бремона», 2007, «Если я от этого мира», издательство «Шэн», 2012
а Бремона», 2007, «Если я от этого мира», издательство «Шэн», 2012.

 

***

 

соломинки в гриве, кто из нас

ухаживает за другим

 

снимаю седло

 

 

эхо слов в ушах

наши речи жужжат, в поисках решений

 

 

пусть катятся, пусть встряхнутся

я станцую налегке

назову тебя серной

 

жаль, что нельзя дотронутся до слов, к нам обращенных

 

 

 

***

 

медлительность возможно нам к лицу

невзирая на опаску наших внутренних летучих змей

 

в голове вращается хвойный лес

мне знаком труд деревьев,

их корни вырабатывают листву

в подполье и разбираются

в немыслимой системе времен

и восстанавливают течение

 

других участков, рапсовых полей,

для стад и наших глаз

не перескакиваю на другую тему, просто ищу

на что опереться, внутри, снаружи, ищу

названия для глав, ищу

соломенные крыши, пару плеч

 

 

***

 

в этот день вернулись пумы,

без предупреждения, ты помогаешь мне направить взгляд,

мы делимся кастрюлями

дрожит спина, снимаю обувь

в примерочной

 

ни один грузовик не гонится за мной, в смотровом стекле

слежу за вулканами и уховертками,

внимательно как собака-поводырь

 

я незрячий, я же поводырь

 

 

***

 

другие склоны надо бы подправить

карабкаясь по ним как акробаты

но мы забыли снаряжение, канаты,

все веревки, шлюзы

 

девять бакланов на берегу реки сушат крылья

а ты скачешь по своим кувшинкам

разбрасываешься формулами, как дилетант

 

возвращаюсь к нашим встречам

 

со мной белый пони как очевидность,

он вздрагивает,

воздержимся от исчерпывающих объяснений,

возделаем времена года,

а пока я расчищаю заросли

 

 

                   Перевод с французского Кристины Зейтунян-Белоус

 

 

 

 

Мари-Клэр Банкар

 

Мари-Клэр Банкар проживает в Париже. Почетный профессор современной французской литературы в Университете Париж-IV (Сорбонна), автор эссе и статей посвященных периоду 1880-1914 годов, о Париже и его писателях (четыре тома, с 1880 до наших дней), и современной поэзии. Лауреат поэтических премий Макса Жакоба, А.Виньи, Ж.Сьюпервьеля, «Осенней премии» Общества литераторов, и поэтической премии Лиона за 2006 год. Член жюри премии Аполлинера, Ивана Голя, Макса-Поля Фушэ, и других премий. Проводит многочисленные чтения и мастерские во Франции и за рубежом. Поэзия Мари-Клэр Банкар была темой коллоквиума в Международном Культурном Центре Серизи-ла-Саль: " Мари-Клэр Банкар: изобретение жить".

За свое поэтическое творчество Мари-Клэр Банкар получила в 2012 году премию Робера Ганзо фонда Франции.

У Мари-Клэр Банкар вышло в свет 15 поэтических сборников

 

***

 

Воспоминания. Проступающие будто

ископаемые всплывают на поверхность земли

мечтаешь их зарыть

но рука мертвеца сильнее

она выталкивает их

из недр

Он эту руку протянул с единственным стремлением

в ладонь тебе втиснуть

голод, резню

мстительность послевоенных дней

великолепные разлады

повторно возникающие

полвека спустя, и те же речи

распотрошенные

те же избиения

длань павшего все так же поднимается

и дирижирует оркестром. Все та же канитель!

 

 

 

 

***

 

Ты, мое тело, умеешь

руководить исподтишка

жизнью моей,

что бежит без меня.

 

Дай мне

руку, чтоб смотреться в ней, другое тело для ласки

 

позволь куснуть

остаток жизненного бутерброда

и подумать об огромном воображении метаморфоз

которые

когда-то преображали жизнь людей.

 

 

 

***

 

Приходит издалека, надеется, зовет,

семя безумия среди людей

 

Произрастает,

стремится к свершению,

 

Населяет развалины

живыми привидениями,

 

Соединяет пространства

и,

порой,

просто поглаживает деревянный стол.

 

Мечтает об единственном письме

открытом на неисчислимом.

 

 

 

 

***

 

Случайность, или тайный ответ?

 

Обнаружился утром перед дверью

квадратик земли

глубоко вырытый в асфальте.

 

Обещающий дерево

рядом с прохожими.

 

Растет во мне желание жить еще, возможно в тесноте,

но жить — воистину -

беспокойно, временно и весело, у выросшего дерева…

 

 

 

 

Тьерри Ренар

 

Тьерри Ренар родился 14 августа 1963 года в Лионе. Среднее образование получил в лицее имени Жака Бреля в городе Вениссьё. Выпускник Консерватории драматических искусств в Лионе. Его заметили в 1978 году в качестве актера, поэта и ведущего шоу в лионском регионе. Длительное время делил свою жизнь между писательством и театром.
Тьерри Ренар причастен к основанию поэтического журнала «ОБ». Возглавлял, в качестве директора, издательство «Пароль д об», впоследствии был директором издательства «Ла пас дю ван». Обладатель «Премии K » за 2001 год.
Создатель и официальный представитель «Эспас Пандора» в Вениссьё - организации, распространяющей и продвигающей поэзию, во всех формах и в любых состояниях.
Тьерри Ренар также известен тем, что подходит к поэзии и к чтению поэтических текстов в оригинальной и живой манере, предпочитая театрализацию традиционному чтению. Автор 20 поэтических книг

 

 

***

 

Мы здесь и жизнь всего лишь слово

Нам данное взаймы

– Так слушай, слушай…

Прямо сейчас в сплошном потопе новый ливень

И в прошлом как сейчас

Часами свежий дождь часами

По мостовой по крышам

По летним желтым нивам

По одежонке

– Можно сказать по всему миру!

По миру пó миру амбалу недоделанному

И вдруг просвет на небе

Голубизна рисунка облаков

Вернулся день.

 

– Зачем же сохранять подобное мгновенье?

 

Воспоминание

 

Сегодня 8 января

1996 года

Я в Париже

Иду по улицам

Встречаю взгляд

Женский иногда

 

Франсуа Миттеран

Умер

Только что

Это глупо так

Глупо но уже далеко

 

Иду по улицам

Прохожу по проспекту

Толпа торопится

Миттеран скончался

Я в Париже

 

Спешит толпа

И больше нечего сказать

 

                   Перевод с французского Кристины Зейтунян-Белоус

 

Клод Версей

 

Клод Версей живет в Шалон-сюр-Сон. Автор раздела «Размышления» журнала «Дешарж». Эти авторские эссе легли в основу книги «Поэтик, этик и тик.»
Клод Версей пишет стихи более 20 лет. Сотрудничает с ассоциацией «Движение в защиту и за визуализацию современной поэзии через чтение или спектакли». Работает в качестве критика в I.D (Маршруты Разгрузки) на сайте www.dechargelarevue.com. Автор 10 поэтических сборников, среди которых - «Последняя поэма» а также «Последняя посмертная поэма», «Пишущая рука», 2015, «Тоббоганы, л Арбр а пароль», 2012, «Справедливое дело», «Гро Текст», 2011.

 

 

 

 

***

 

Стих

ловит жизнь

на слове

 

принимает книгу на веру

 

 

***

 

Алмазный твердый стержень

поэзии

пишет по стеклу жизни

 

 

***

 

жизнь

поэзия

ее кусает

 

 

 

***

Ангел грозный

стрелец белокурый курчавый с улыбкой медовой

безжалостный каратель детских мифологий

 

кладет на сердце мне свой перст

или возможно ноги дабы растоптать

доброжелательно и в самом произвольном

 

опьянении которым наслаждаюсь опрометчиво

среди скопищ моих страждущих братьев

братьев по слезам ведь им не терпится под игом

 

покуда я несправедливо воодушевлен

игрой присутствием своим на улице под синевой

огромной и тем, что жизнь проходит сквозь меня

 

как окно где танцует струя пыли

радуясь в луче тому

что она пыль танцующая

 

 

 

 

Патрисия Кастекс Менье

 

Патрисия Кастекс Менье родилась в Париже в 1956 году. Преподает французский и латинский языки. Ее стихи переведены на немецкий язык. Ее основные поэтические труды публикуются в издательствах «Шен», «Ле Де бле», «Л Эпероннье». Произведения Патрисии Кастекс Менье присутствуют в разных хрестоматиях и поэтических журналах Автор 14 поэтических сборников. 

 

 

***

Даже боги оказались беспомощны

 

Взрыв недр,

скалы без деревьев,

 

крохи островов

 

птицам корм

на морской ладони.

 

 

***

 

Синева испокон веков.

 

Море и небо

 

соревнуются : кто древнее?

 

***

                            Яннису Рицосу, Виктории Теодору, заключенным на острове Макронисос

 

Земля и небо

принадлежат людям.

 

Но приходилось

тайком

 

вставлять слова: «камни», «звезды»

в стихи.

 

***

Бутылки с секретиком

зарывали в землю,

с бумажкой

вложенной в горлышко.

 

Миниатюрные высказывания,

спасательные шлюпки,

никогда не вышедшие в море.

 

                                 Перевод с французского Кристины Зейтунян-Белоус


 

К списку номеров журнала «ГРАФИТ» | К содержанию номера