Михаил Яснов

Русский Аполлинер

"Русская тема», при всей  пристрастности Аполлинера к славянской истории, быту и ментальности не  занимала в его творчестве определяющего места, но в ряде стихов и  прозаических произведений проявилась весьма значительно. Как ко многому в  себе и вокруг себя, он относился к России двойственно: с одной стороны,  как к этнографической экзотике (чему способствовали рассказы бывавших в  стране и писавших про нее его друзей, например, Блэза Сандрара и Андре  Сальмона)1,  с другой — как к носительнице все того же «нового сознания», вычленяя в  ее культуре авангард, правда, не столько литературный, сколько  живописный2.


В Париже в его окружении было довольно  много русских, прежде всего — художников; он общается с Дягилевым,  встречается с Мейерхольдом; через поэта Рене Гиля, корреспондента  журнала «Весы», поддерживает связь с Брюсовым и Бальмонтом: несколько  книг первого имелись в его библиотеке3, о втором он сообщал в своих хрониках4. Один из его ближайших друзей, Макс Жакоб, писал о Тургеневе, Гоголе, Достоевском, цитировал Маяковского, говорил об Эренбурге5. 21 июля 1916 года на одном из литературных вечеров Аполлинер представил собравшейся публике стихи Эренбурга6 — именно Илье Эренбургу выпала историческая честь стать первым переводчиком Аполлинера на русский язык.


Долгие годы в русском читательском  сознании Аполлинер существовал скорее как миф, как легенда, поскольку  тексты его не публиковались и читатель жил более отзвуками, нежели  реальными представлениями о той же французской литературе. Поэтому так  свежо прозвучали в свое время слова Эренбурга об Аполлинере: «Он был не  только большим поэтом, но и человеком нового века, чуть припудренным  серебряной пылью древних европейских дорог».7 Эти слова следовало бы поставить эпиграфом к размышлениям о судьбе  русского Аполлинера. «Стихи Аполлинера мне казались чересчур  гармоничными, — замечает Эренбург, — я его перевел в классики и  жаловался Диего Ривере: “Аполлинер – это Гюго, Пушкин…” Диего отвечал:  “Это потому что Аполлинер — француз, то есть, он поляк, но пишет  по-французски…”»8


Ривера хотел подчеркнуть, что  «пишущему» иностранцу свойственно обращаться к традиции; в то же время  многие новаторы французской литературы ХХ века не были французами по  рождению и обладали генетической памятью, заставлявшей их ощущать  французский язык — родной с детства или уж тем более приобретенный — «со  стороны». Психолингвистика могла бы задаться вопросом: почему,  например, основоположниками французского театра абсурда стали армянин  Адамов, ирландец Беккет или румын Ионеско?


«Взгляд со стороны», очевидно,  характерен прежде всего для литературы модернизма, которая обнажает  противоречия — между реальностью и идеологией, между жизнью и  сновидением, между сознанием и языком. Одним из первых здесь был  Аполлинер, и, в частности, принципиальный отказ от знаков препинания,  делающий каждый элемент поэтической речи еще более существенным, или  столь характерный для него метод поэтического монтажа, возможно, и стали  следствием такой языковой оптики.


Эренбург прозорливо вычленил  Аполлинера из массы поэтов начала века и включил его в свою известную  антологию «Поэты Франции. 1870-1913», вышедшую в Париже в 1914 году.  Правда, это были всего три небольших текста, два из которых — фрагменты,  не слишком показательные для поэта. И, как то было свойственно молодому  Эренбургу, переводы технически были далеки от совершенства. К тому же  причислив Аполлинера к поэтам декаданса, переводчик дал ему  характеристику, весьма далекую от реального положения вещей:  «Пресыщенный всем, поэт напрасно старается развлечь себя грудой самых  неожиданных и ярких образов, с безверием и пустотой он глядит на все  окружающее, на жизнь, на людей, и даже на Христа, на этого “авиатора,  побившего мировой рекорд по высоте”. Нам дороги эти, быть может, пустые  (как и души наши) стихи, эти судорожные зевки усталой души».9


Эренбург называл стихи Аполлинера  «болезненно утонченными». Много позже, во «Французских тетрадях», он  повторил это свое определение декадентства. Между тем, оно, скорее,  противоположно поэтике Аполлинера – живой, полнокровной, изощренной по  технике, сталкивающей традицию и новаторство. Более того, стихи  Аполлинера, даже самые меланхолические или трагические, не чужды  языковой игре, иронии – в полном соответствии с климатом эпохи и  характером поэта. «Belle époque» была пронизана розыгрышами, фарсами,  игрой слов и игрой в слова, тем особым духом застолий, когда  завсегдатаев (про которых писатель Жорж Куртелин говорил, что им «легче  сменить религию, чем кафе»10) объединяло остроумие, ярым приверженцем которого был и Аполлинер. Какие уж тут «зевки усталой души»!


Впоследствии Эренбург немало сделал не  только для знакомства с творчеством французского поэта, но и для защиты  его от той роли провозвестника «дегуманизации искусства», которую ему  навязывала советская пропаганда. Давид Самойлов, один из более поздних  переводчиков Аполлинера, сложно (если не сказать — неприязненно)  относившийся к Эренбургу, тем не менее, отдавал ему должное: «Эренбург  хвалил Аполлинера, Пикассо и Шагала. Своим вкусом он питал молодых».11


Тот же 1914 год, когда появилась  антология Эренбурга, отмечен знакомством Аполлинера — по крайней мере,  заочным — с другим его русским переводчиком, Бенедиктом Лившицем: в  апреле этого года Аполлинер напечатал в «Меркюр де Франс» французский  перевод одного из манифестов русских футуристов «Мы и Запад»,  подписанный Лившицем. Французский поэт и его будущий русский переводчик  были не просто «живыми» современниками — они сражались по одну сторону  баррикад за ту эстетику, которая определяла их общее пристрастие к  новому искусству и новой поэзии.


В свою знаменитую антологию  «Французские лирики XIX и XX веков» (1937) Лившиц включил семь  стихотворений Аполлинера, и каждое из них принадлежит к поэтическим  шедеврам; переводы — им подстать. Е. Эткинд, исследовавший принципы  переводческого искусства Лившица, настаивал на том, что тот может  почитаться образцом поэта-переводчика «объективного» типа: «его  творческая энергия направлена именно на объект воссоздания, а не на  самовыражение».12


Для Аполлинера — по крайней мере, для  тех его стихов, которые Лившиц выбрал для перевода, – такой  «объективизм» очень важен: в большинстве своем это истории,  повествования, своего рода поэтический эпос, сближающий Аполлинера с его  предшественником (а хронологически – и современником) Жерменом Нуво.  Лившиц насыщает переводы редкой — вплоть до изысканности — лексикой, с  поразительным и заразительным умением фиксируя бытовые картины и  незаурядные фантазии оригинала:


 


Я выстроил свой дом в открытом океане


В нем окна реки что текут из глаз моих


И у подножья стен кишат повсюду спруты


Тройные бьются их сердца и рты стучат в стекло


 


Порою быстрой


Порой звенящей


Из влаги выстрой


Свой дом горящий…


 


Аполлинер Лившица (как и его Рембо) на  долгое время остался эталоном конгениальности поэта и переводчика;  прошли десятилетия, прежде чем новые переводы смогли пробить дорогу к  широкому читателю. Случилось это уже в шестидесятые годы, в иную эпоху,  на ином витке бытования русской поэзии.


В отличие от поэтов XIX века, с  которыми советской власти делить было нечего, — она, как известно,  позиционировала себя в качестве правопреемницы мировой классической  культуры, — Аполлинер оказался в центре враждебной ей идеологии  европейского модернизма в целом. Однако нападки на него, в частности как  на теоретика кубизма, только привлекали внимание и разжигали интерес. И  прежде всего — к стихам.


В шестидесятые годы к Аполлинеру  обращаются ведущие переводчики французской поэзии: П. Антокольский, Ю.  Корнеев, М. Кудинов. Геннадий Шмаков начинает переводить «Зону», но  обрывает работу на полдороге. Эльга Линецкая, подступавшая к Аполлинеру  еще в период своей ссылки, в конце тридцатых, в сороковые годы,  медленно, со свойственной ей скрупулезностью переводит одиннадцать его  стихотворений и цикл «В тюрьме Санте». Эти стихи, появившиеся в 1974  году в антологии Э. Линецкой «Из французской лирики» (к ним следует  прибавить еще один текст — перевод «Почтовой открытки», опубликованный  уже после смерти переводчицы), можно причислить к шедеврам русского  поэтического перевода ХХ века. Наполненные пронзительным лиризмом  (именно такие стихи отбирала, как правило, Линецкая для перевода), они  совпадают с оригиналом прежде всего по настроению, интонации, тому  трагическому оптимизму, который так дорог нам в Аполлинере:


 


Мне жить у ваших ног, Мари, пока я жив,


Твердить — люблю, люблю! — другой не знаю темы.


О, слабый голос ваш, о, как он, слабый, лжив,


Я начисто забыл, как строятся поэмы.


 


А прежде томные нанизывал слова,


В зеленых зарослях ответный вздох рождая,


Но эти горькие, как мертвая трава,


Они мне смерть сулят, тебя освобождая.


 


П. Антокольский с восторгом неофита  декларировал: «Вот кто по-настоящему начинал двадцатый век в западной  поэзии. Начинал задолго до Брехта, до Незвала, до Пабло Неруды. Точно  так же у нас начинал наш век ровесник Аполлинера (год рождения — 1880) —  Александр Блок».13 Безусловно, на Блока ориентировался и Михаил Кудинов, выпустивший в  1967 году первое собрание стихотворений Аполлинера по-русски в серии  «Литературные памятники». Многие стихи Аполлинера Кудинов переводил  нерегулярным стихом, нередко — дольником, превращающим классические по  форме стихи оригинала в псевдоблоковский романс. И все-таки эта книга  (вместе с фундаментальным очерком жизни и творчества Аполлинера,  написанным Н. И. Балашовым) безусловно сыграла значительную роль в  знакомстве отечественного читателя со стихами великого французского  поэта. У многих это знакомство переросло в любовь, которую упрочила  вышедшая буквально вслед, в 1971 году, повесть польской писательницы  Юлии Хартвиг «Аполлинер», и по сей день остающаяся единственной  значительной биографией Аполлинера на русском языке. Книга была  пронизана фрагментами из стихов поэта, переведенных Д. Самойловым, и  этот коллаж стал особым вкладом переводчика в поэтическую аполлинериану.  Позднее, в середине восьмидесятых, был опубликован самойловский перевод  «Зоны», внесший свою интонацию в освоение этой поэмы.


В 1978 году был опубликован в переводе  Вадима Козового важнейший теоретический документ Аполлинера,  практически его манифест — «Новое сознание и поэты». «Божественная игра  жизни и воображения, — отмечал поэт, — приносит свободу беспримерной  поэтической деятельности».14 Такая деятельность была характерна прежде всего для самого Аполлинера, и  это объемно и талантливо было продемонстрировано в книге Аполлинера  «Избранная лирика» (1985), вышедшей под редакцией знатока и  исследователя французской поэзии Самария Великовского. «Божественную  игру жизни и воображения» сотворили превосходные переводы А. Гелескула,  Б. Дубина, И Кузнецовой, Н. Стрижевской, Г. Русакова, А. Давыдова, но  прежде всего, пожалуй, Мориса Ваксмахера, чей Аполлинер встал вровень с  его признанными переводами из Поля Элюара.


Переводы М. Ваксмахера в свое время были названы «эскизом антологии современной французской поэзии».15 Аполлинер в этом «эскизе» занимает главенствующее место. Ваксмахер был  мастером свободного стиха — он находил дыхание и интонацию и для  размашистых полотен Аполлинера, и для зыбких, почти не поддающихся  переводу миниатюр Элюара. Однако и классический аполлинеровский стих он  переводил с удивительной достоверностью и чувственностью:


 


Тобой не понят мой секрет


Все ближе гомон маскарада


И ничего меж нами нет


И сердце этому не радо


 


Танцует роза на волне


Промчались промелькнули маски


Дрожит бубенчиком во мне


Секрет мой требуя огласки


 


Особого комментария требуют переводы  Булата Окуджавы, помещенные в том же томе «Избранной лирики» Аполлинера.  Впервые — со слов самого Окуджавы — этим комментарием поделились  пристрастные знатоки его творчества, филолог Р. Чайковский и библиофил  В. Сербский. В частности, В.С. Сербский рассказал о своей встрече с  поэтом в 1988 году, как раз после выхода избранного Аполлинера: «Я вынул  из своего бездонного портфеля прекрасный том Гийома Аполлинера.  Окуджава махнул рукой: “Нет, Аполлинера я не переводил никогда”. Я  открыл книгу и показал: перевод Б. Окуджавы. И он написал: “В трудные  годы под моей фамилией зарабатывал Ю. Даниэль. Б. Окуджава. 8.9.88”».16


В девяностые годы прошлого века  началась новая жизнь русского Аполлинера, но прежде всего —  Аполлинера-прозаика. Переводчики аполлинеровской лирики уже воздвигли  тот мост, который, подобно мосту Искусств, соединяющего правый и левый  берега Сены, Монмартр и Монпарнас, соединил две поэтические культуры,  обозначив возможные маршруты дальнейшего пути.










1 Сальмон вспоминает, что в 1903 г. Аполлинер думал о поездке в Россию (Salmon A. Souvenirs sans fin. 1-ère époque (1903-1908). T. 1. Paris, 1955. P. 115).




2 Blumenkranz-Onimus N. Apollinaire et l’avant-garde russe // Apollinaire et avanguardia. Paris-Roma, 1984. P. 247-263.




3 Catalogue de la bibliothèque de Guillaume Apollinaire. T.1. Paris, 1983. P. 220.




4 В частности, заметка Аполлинера «Константин Бальмонт» была опубликована  1 августа 1913 г. в разделе «La Vie anecdotique» («Случаи из жизни»)  журнала «Mercure de France».




5 В 1915 г. Жакоб пишет Аполлинеру: «Персонажи русских романов заставляют  нас думать о том русском гуманизме, примеры которого мы имеем, больше,  чем о гуманизме вообще, общечеловеческом» (Jacob M. Correspondence, V 1-2. Paris, 1953-1955. V. 1. P. 101).




6 Blumenkranz-Onimus N. Р, 254.




7 Эренбург И. Люди, годы, жизнь. Воспоминания в трех томах. Т. 1. М., 1990. С. 164.




8 Там же.




9 Эренбург И. Поэты Франции. 1870-1913. Париж, Гелиос, 1913. С. 108.




10 Dormann G. P. 76.




11 Самойлов Д. Перебирая наши даты. М., Вагриус, 2000. С. 242.




12 Эткинд Е.  Мастер поэтической композиции (Опыт творческого портрета Бенедикта  Лившица). Мастерство перевода. Сб. восьмой. М., СП, 1971. С. 191.




13 Иностранная литература. 1969, № 1. С. 176.




14 Аполлинер Г. Новое сознание и поэты. С. 59.




15 Новый мир, 1978, № 5. С. 334.




16 Сербский В. Из «Записок библиофила». Твоя газета (г. Братск). 2.3.2000.




К списку номеров журнала «ГВИДЕОН» | К содержанию номера