***

VII Республиканский конкурс поэтического перевода

В Год литературы Республиканский конкурс поэтического перевода –  седьмой по счёту – посвящён замечательному поэту, Поэту с большой буквы,  положившему жизнь на алтарь литературы, – Рами Гарипову. Самые  творчески азартные поэты и республики, и России – независимо от званий и  регалий – уже пробовали свои силы в переводе стихотворений Раиса  Туляка, Мустая Карима, Рашита Назарова, Шайхзады Бабича, Рамзили  Хисаметдиновой, Гильмана Ишкинина. Стихотворение, предложенное для  поэтического состязания на этот раз, внешне очень простое, но далеко не  каждый переводчик сумеет передать его глубинный смысл, его настроение.  
Участие в конкурсе может принять любой, независимо от возраста, членства  в профессиональных союзах и т. д. Главное требование – чтобы Рами  Гарипов «заговорил» на русском языке, сохранив свой неповторимый голос.  
Работы принимаются до 10 марта 2015 года по адресу: 450001, г. Уфа, пр.  Октября, 2, редакция журнала «Бельские просторы» с пометкой «На конкурс  поэтического перевода» или на электронную почту [email protected].  
За ходом конкурса можно следить на сайте журнала (http://bp01.ru).  

Жизнь как песня
В мою жизнь Рами Гарипов вошел стремительно с «Дневниками Рами», которые  публиковались в республиканской молодежной газете «Йэшлек». В то время я  была школьницей, душой готовая к восприятию нового в литературе, и  очень интересовалась записями моего ровесника – школьника, потом –  юноши, далее – студента Литературного института. Завораживали энергетика  и игра его мыслей, постоянное стремление к познанию себя как личности,  себя – в литературе, себя – как частички родной республики,  многонациональной России, необъятной Земли... Можно жить на родине и при  этом не ощущать себя ее частью, но у Рами Гарипова понятие родины было  глубоко внутри – растворено в крови, в подсознании.
То, что Рами Гарипов – явление в башкирской литературе, бесспорно! Это  тот мастер слова, который всю жизнь посвятил литературному творчеству.  Как токарь у станка, как пастух в ауле, как солнце над нами – он  безустанно трудился на выбранном поприще! Для него не существовало  понятия «отдых»: он отдыхал, когда писал. Человеческая жизнь – как  стихотворение, как песня; в ней много места поэзии, но порой она не  совсем поэтична... Даже когда быт, обвинения, предательство стучались к  нему в окно, врывались в двери, пытались, глядя в глаза, убить в нем не  только поэтическое, но и человеческое, он до конца сумел сохранить себя  Поэтом! И, главное, – Человеком!  
Некоторые его современники пишут, что Рами Гарипова загубило время, мол,  тяжелые, были тогда времена... Я не его современница, изучаю поэта  через творчество, но чувствую его, мне он очень дорог, он для меня  родной!.. Я считаю, Рами Гарипов не только превзошел свое время, но и  скачет на своем поэтическом Акбузате в будущее. Да, он был неугоден  властям, но он и не мог быть другим! Он – Поэт, который является  совестью своей нации, хранителем духовной культуры своего народа, воином  родного языка! А разве настоящий поэт может по-другому?..
Лариса АБДУЛЛИНА,
поэт, публицист, лауреат Государственной молодёжной премии им. Ш. Бабича
Р?ми ?АРИПОВ
* * *
Тул?ынлана, шаулай а? ?айын,
Толомдарын елг? ту??ыра.
Бота?ына уны? к?к?к ?унып,
Я??ы?лы?та ??мер у??ыра.
Са?ыра ла к?к?к, ?й, са?ыра,
Са?ырыуын бер кем ишетм?й.
Зарлы ?ошто парлы ?оштар, ахыры,
?? янына ?ис т? иш итм?й.
Тик мин ген? к?к?к мо?он ты?лап
Мо??оуланам к?к?к айында.
?ин шул ?айын бул?а?, к?к?к булып
?алыр инем ошо ?айында.

Подстрочный перевод:
* * *
Волнуется, шумит белая береза,
Косы свои на ветру взлохматила.
Сев на ее ветку, кукушка,
В одиночестве жизнь проводит.
– Эй, – зовет кукушка, – эй, – зовет,
Зов ее никто не слышит.
Печальную птицу, наверное, парные птицы
За свою совсем не считают.
Только я слушаю мелодии кукушки,
Грущу в месяц кукушки.
Если бы ты была этой березой, то, став кукушкой,
Я остался бы около этой березы.
Подготовила Лариса Абдуллина

К списку номеров журнала «БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ» | К содержанию номера