Рамис Рыскулов

Лебединый любодень. Стихи


***
На Иссык-Куле лебедино —
По берегам и там, глубинно,
Где призрачен прозрачный день,
И в поднебесье лебедино.

Не облака в озерной сини —
То лебединые гордыни
Скользят по волнам и лучам
Со дней древнейших и доныне.

Они живут — не обитают,
Летают с трепетом и тают
В затонах и моих глазах,—
Мои желания витают.

В дали с зеленой пеленою
Белеет лебедь неземною
Красой иль парус на ветру,
Платок, палатка ль под скалою?

О, белокрылых вольниц горны,
Поющие полет и горы,
Лучи и облачные клубы,—
Мне любы, неизменно любы.
И лёт, и белокрылья сень,
Весь лебединый любодень
Мне суждены, как слова судьбы.

АРБУЗЫ, ПЛЫВУЩИЕ ПО РЕКЕ: Фрагмент

Светлело межгорье, дождями омытое,
В реке полноводной, арбузами полная,
Качнулась арба — и о камни разбитые
Арбузы поплыли, подхвачены волнами.

...Поныне во взоре моем, осененные
Долинного детства рассветными росами,
Арбузы плывут — тюбетейки зеленые,
Наполнены  влажными  алыми  розами.
Перевод Евгения Колесникова

Я ЭНЕРГИЧЕН

Я энергичен,
    мои вздуваются вены,
я энергичен,
    видите: пульсируют артерии.
Берусь за многое – уверен, что, несомненно,
достигну многого – и не только в теории!

Порывисты, резки
мои движения,
кости хрустят,
если руку я пожимаю.
Бурлить – нормальное моё состояние.
Вечный двигатель – так я себя понимаю.

От бешеной радости
наливается силой тело,
лечу, как яхта,
грудью волну взрезая,
небо проглатываю,
как беркут, легко и смело,
громоподобный клич
всей планете бросаю!

Глаза – как угли!
Их не закрыть дремоте!
Лечу, обгоняя ветер,
и всё мне мало!
Гепард в прыжке!
Он вытянулся в полёте! –
Вот мой символ, вот воплощение идеала!
Перевод Марка Ватагина

К списку номеров журнала «ДЕНЬ И НОЧЬ» | К содержанию номера