АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ОЗЁРНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ СКАЧАТЬ

Олег Мичковский

Фрэнк Бэлнэп Лонг. Роберт Саути. Люис Кэролл. И.В,Гете. Переводы

ФРЭНК БЕЛНЭП ЛОНГ
(1901–1994)


 


НА ЧТЕНИЕ АРТУРА МЕЙЧЕНА


Сонет


 


Осенний лес овеян древней славой,


Бессмертной славой призрачных времен,


Когда Великий Рим стоял державой


На землях всех народов и племен.


 


Осенним небом зримо правят чары –


Там реют и клубятся облака,


Там рдеют чудотворные пожары,


Губя и воскрешая на века.


 


Я жду, что он покажет мне вдали


Надменного имперского дракона


И воинов святого легиона,


 


Чьи тени вырастают из земли.


Я жду?–?и мы поделим на двоих


И мудрость древних дней, и горесть их.


 


 


 


РОБЕРТ САУТИ
(1774–1843)


 


ФИНАЛ ПОЭМЫ «СУД БОЖИЙ НАД ЕПИСКОПОМ» (1799)


 


И в окна, и в двери, сквозь дыры и щели


Врываются в башню голодные звери;


Их тысячеглавый стремглавый поток


Не знает преграды?–?сквозь пол, потолок,


Сквозь стены, сквозь ставни, извне, изнутри


Вливаются в келью, клыки заострив


О плиты и камни; епископа ищут,


Топорщат усищи, шныряют и рыщут.


Священник трепещет?–?а твари уж тут,


На мелкие части несчастного рвут.


И час не прошел, как обглодан злодей!


Так мыши воздали ему за людей.


 


 


ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ
(1832–1898)


 


ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
К СКАЗКЕ «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»


 


Под сонным солнцем мы плывём,


Рябим речную гладь.


На вёслах дети?–?уйма сил,


Ума не занимать.


Их три, и значит, им решать,


Куда нам путь держать.


 


Жестокие! В столь знойный час


Бездействует мой разум,


А вы хотите от меня


Занятного рассказа!


Но что мой голос против трёх,


Когда галдят все разом?


 


Мне Прима первая велит


Начать повествование,


Секунда вторит?–?и твердит:


«Даёшь иносказание!»,


А Терция перебивает,


За каждым словом три вставляет.


 


Но в скором времени они


Стихают и следят


За странной девочкой в стране,


Где чудеса царят,


Где с нею рассуждают звери, –


И три на веслах в это верят.


 


И всякий раз, когда рассказ


Утрачивает нить,


И я, усталый, их молю


Остаток отложить –


Мол, лучше в следующий раз –


Ликуют: «Этот раз?–?сейчас!»


 


Так сказка о Стране Чудес


Возникла с полуслова,


Ее событий вырос лес,


И вот она готова,


И мы гребем к себе домой,


Закатный луч ловя кормой.


 


Алиса! Мой рассказ нелеп,


Но прояви усердство:


Вплети его в святой букет


Воспоминаний детства,


Как добрый дар от пилигрима,


Что проходил однажды мимо.


 


 


 


ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ
(1749–1832)


 


РЕЦЕНЗЕНТ


 


Однажды был и у меня гость,


Хорош собой и мне не в тягость.


Я свой обед роскошный съел,


А он к объедкам лишь поспел


И вот?–?наелся до отвала,


Но видно, было дурню мало:


Какой-то чёрт его заставил,


Чтоб он еду мою ославил:


«Ваш суп?–?он мог бы быть острее,


Жаркое?–?мягче, ром?–?старее».


 


Проклятье! Дьявол! Сакрамент!


Ату его! Он рецензент!


 

К списку номеров журнала «Слова, слова, слова» | К содержанию номера