Объединение русскоязычных литераторов Финляндии объявляет о продолжении конкурса перевода финской поэзии

Четвёртый международный конкурс «С Севера на Восток» будет проводиться с 16.02.2016 по 16.11.2016.

 


Материалы принимаются с 16.02.2016 по 25.08.2016.
Лонг-лист вывешивается 16.09.2016.
Шорт-лист вывешивается 16.10.2016.
Победители конкурса объявляются 16.11.2016.

 


Награды:

1. Диплом Золотой, Серебряной и Бронзовой ступени.
2. Публикация переводов победителей в журнале «Иные берега Vieraat rannat».
3. Творческий вечер победителей в Хельсинки.
4. Билет на паром Хельсинки – Стокгольм или Хельсинки – Таллинн.

 

Мы продолжаем знакомить наших читателей с творчеством замечательной финской поэтессы, писательницы и переводчицы Пяйви Ненонен.
Пяйви Ненонен – уникальная фигура в современной поэзии Финляндии, автор стихотворных сборников «Takatalvi» («Возвращение зимы», 2008), «Kynttilän päivä» («День свечи», 2010), «Maailman sivu» («Сторона света», 2015) на финском языке, сборников новелл «Мелочь, но приятно» (2008) и «Утренние рассказы» (2014, в соавторстве с Анной Банщиковой) на русском языке.
В своем поэтическом творчестве Пяйви придерживается классических образцов, от которых массово отходят нынешние финские поэты, предпочитающие форму верлибра. Пяйви же пишет рифмованные стихи, закрепленные определенным размером. В лирике Пяйви Ненонен мимолетные повседневные мелочи – дуновение ветра, чашка кофе, огонь свечи, луна в окошке – предстают как наполненные глубинным философским смыслом явления, через которые поэтесса осмысляет окружающий мир и себя в нем.
Пяйви более десяти лет живет в Санкт-Петербурге, прекрасно говорит по-русски и знает российскую культуру не хуже финской; она редкий пример не только развитого двуязычия, но и полноценной двукультурности.

 


Творческое задание:

Художественный перевод на русский язык баллады Пяйви Ненонен «Башня» («Torni»), написанной на финском языке.

Баллада состоит из одиннадцати пятистиший (квинтетов) – строф из пяти стихов со схемой рифмовки АБААБ.

В качестве стихотворного размера использован смешанный анапест, при котором первая, третья и четвертая сроки написаны четырехстопным анапестом, а вторая и пятая – трехстопным:

 

— — // — — // — — // — — //
— — // — — // — — // —
— — // — — // — — // — — //
— — // — — // — — // — — //
— — // — — // — — // —

 

Пример для понимания:

У причала рыбачил апостол Андрей,
Ветер летний летал над причалом.
И Андрей доставал из воды пескарей,
И кормил пескарями окрестных зверей,
И скулили они, и рычали.

 

Для авторов, владеющих финским языком или тех, кто желает ознакомиться с оригинальным текстом, доступен оригинал. Для авторов, не владеющих финским языком, доступен подстрочник.

 


Информация

Перевод на конкурс набирается внутри файла в программе Microsoft Office Word, формат *doc. Автору необходимо скачать файл (здесь), заполнить таблицу на первой странице и набрать свой вариант перевода на второй странице. Затем сохранить данные и присвоить файлу название. В названии файла указывается фамилия латинскими буквами и через пробел приписывается «na konkurs». Например, если Вас зовут Иван Иванович Иванов, то файл будет называться так:
Ivanov_na_konkurs.doc

Следует иметь в виду, что в таблице указывается Ваша настоящая фамилия (имя и отчество), а не псевдоним. Анонимные переводы, переводы под псевдонимом, а также переводы с незаполненными авторскими данными в таблице жюри рассматриваться не будут.


Большое спасибо за понимание!
Желаем всем конкурсантам успехов!

 

Переводы принимаются по электронному адресу[email protected]

Требования к оформлению текста

Шрифт (гарнитура) Arial прямой

Размер шрифта (гарнитуры) 12 пунктов

Междустрочный интервал = 1,5

Цвет шрифта (гарнитуры) черный

 

Не следует сопровождать конкурсный перевод комментариями, выделять фрагменты курсивом, раскрашивать разными цветами и прилагать иллюстрации.

 

Опубликовано 29-01-2016